昨天在家乐福散装水果区买了沙特的刺梨果(prickly pear)。当时注意到刺梨果旁边放着一把夹子,心里还想:水果还要用夹子?直接用手拿不就好了 结果很快就被现实教育了。挑完刺梨果后,右手沾满了密密麻麻的小刺。回家后拿胶带一点一点把刺粘出来,折腾了好久,现在还有几根顽固分子赖着不走。 顺便科普一下:中国的刺梨和 沙特的刺梨果 不是同一种水果,只是中文名称都带“刺梨”两个字而已。贵州产的刺梨属于蔷薇科,而沙特的刺梨果则属于仙人掌科,是仙人掌结出的果实,因形状像梨故称‘刺梨果’。 如果说洋蓟是蔬菜界的“鸡肋”,那沙特刺梨果绝对称得上水果界的“鸡肋”。外皮布满细刺就不说了,果肉里还有大量坚硬的种子。去掉果皮,再吐掉种子,真正能吃的果肉所剩无几。味道是淡淡的酸甜,还算清爽,但并不浓郁,没有让我觉得特别惊艳。当然,据说它的营养价值很高,富含维生素C、膳食纤维和抗氧化物质,也算是吃的健康,不是口感。 下面就是沙特刺梨果以及切开后的样子 沙漠生命奇迹刺梨果:顽强生长与营养传奇
阿拉伯语语法:名词在前,形容词在后 阿拉伯语中,形容词通常放在名词之后,而不是像中文或英语那样放在前面。如果有多个形容词,排列顺序往往也与汉语和英语不同。 例如: 一辆宽敞的法国车 a spacious French car سيارة فرنسية واسعة 字面顺序是: 车 → 法国 → 宽敞 也就是说,表示类别或来源(如国籍)的形容词通常更靠近名词,而描述性质(如大小、颜色等)的形容词则放在后面。 在描述食物时,形容词的顺序通常是 颜色在前,味道在后 。 还有一个与英语很不同的地方:阿拉伯语没有像英语 a 和 an 那样的不定冠词。 不过,它有定冠词 الـ(al-),相当于英语的 the。 因此,阿拉伯语只有定冠词,没有不定冠词