跳至主要内容

博文

目前显示的是标签为“诗歌”的博文

顽针螺旋诗

  題遇仙橋 牛郎織女會佳期,月底彈琴又賦詩。 寺靜惟聞鐘鼓響,音停始覺星斗移。 多少黃冠歸道觀,見幾而作盡忘禨。 幾時得到桃源洞,同彼仙人下象棋。

马斯克转发曹植《七步诗》,可能为台海危机发声

马斯克在推特和微博上同步发表曹植《七步诗》,有人猜测可能为台海危机发声。最近网络上有关“武统”台湾的讨论很多,中国官方似乎也并不干涉,甚至有推波助澜之势。 尽管国民党不再在台湾执政,但大陆和台湾都是中国人,大多数人也都承认只有一个中国,更不用说都是humankind人类了,本是同根生,相煎何太急? 马斯克直接用中文发表,而不是经过翻译,可见他主要是给华人看。也许他听说了中国武力攻台的一些内幕?似乎要打战了,也许应该多囤点粮食?

躺平主义

面对刺眼的电脑屏幕发呆 想在键盘上敲打出一些金句 这样坐着不知过了多久 直到屁股发麻难耐 于是在椅子上长跪 却发现不能弯曲膝盖 站着又感觉脊梁太软 没多久就背痛腰酸 ——我要去睡觉了 思忖着也许应该躺平 你们继续聊,让思想放飞 作为一只笼子里的鸟 我认为飞翔是一种病

微信群不允许聊敏感话题, 可我却又实在憋不住。 或许应该用温州话语音吧? 据说是中国最难懂的方言土语。 也思忖着明天有空, 可以在院子里挖个坑 对着那个深坑诉说, 完了将坑填上泥土。 等春天来了, 上面长一棵蒲公英, 而秋风吹过, 蒲公英会随风飘舞:—— 把国王长驴耳朵的秘密, 带到世界的每个角落。

温州方言《十句弥陀经》

温州方言《十句弥陀经》,听口音是乐清口音。 十句弥陀经 一句弥陀记在心 念心念佛西方行 多言巧语多有错 不如口中念弥陀 二句弥陀不可丢 时刻弥陀记心头 行来过往好念佛 弥陀接引到西方 三句弥陀心要存 有人骂我少听言 忍辱和气敬三宝 从此念佛到西方 四句弥陀劝你修 酒色财气迷心头 世上红尘光阴短 早日回头念弥陀 五句弥陀心要修 无常一到最难留 万顷家财带不去 金银财宝全部丢 六句弥陀赶紧修 年轻之人快回头 做人一世无多久 忙忙碌碌过春秋 七句弥陀心要坚 待斋念佛趁少年 年老之人无力气 错过光阴在眼前 八句弥陀发豪光 吃素拜佛到西方 聪明男女弥陀念 临终必定出婆娑 九句弥陀九重山 山有峻岭下有溪 修行不怕艰难苦 光明大路到西方 十句弥陀快快修 弥陀接引到九洲 弥陀不用木鱼求 弥陀就是记心头 人人有个灵山塔 灵山塔下正好修 南无啊弥陀佛 南无啊弥陀佛 南无啊弥陀佛

微信群闲聊浅浅分行诗

1. 路多也难选 请别说多个朋友多一条路 其实我觉得路多也难选 咱俩站在十字路口沉默踟蹰 置身熙熙攘攘的车水人流 我知道你一样思索着杨朱 尽管没有象他那样逢歧路而痛哭 但你我谁都不敢先踏出那一步 我们踟蹰于这污秽的城镇 你我约好打扫一下卫生 不惜弄脏双手全身蒙尘 别问是谁伤害提问题的人 解决问题的关键是不让提问 路见不平,我拔刀相助 匿名还是实名我不再犹豫, 决定举报,就做好被打的准备 想过没有,杀人或者被杀 就是拔刀最可能的后果? 自由和正义从来都是拼死命挣来的 也有被伤害吓破胆躲起来甚至丧命 更多的时候也可以被买通封口 谁都明白要么解决问题, 不然就是解决提问题的人 这年头,不正经的事情须要正经地去做 在虚拟的世界里,品尝着在现实的生活 污秽和恶心被写进了诗歌 真相被掩盖只能靠谎言来传播 2. 那只是你的面具 在吗?你好! 邀请你进群了吗? 谢谢邀请, 但我不敢群聊。 微聊这么多年, 也感觉很浪费时间。 没啥收获, 头发胡子却白了好多。 眼皮沉重, 视力模糊。 担心着张破嘴, 控制不住。 除了家人和同学群, 其它群都删除并退出, 你邀请我入群, 说声谢谢! 顺便把你拉黑。 其实这个号不是真你, 那只是你的面具。 3. 拒绝或者接听 不怀疑古人家书值万金, 网络时代寄居天涯却犹若比邻 虽然没有近乡情怯的担忧, 翻看着联系人却怕你突然相问。 手机铃响我犹豫沉吟, 掂量着接听和拒绝按钮, 直到连接超时还心悸于余音。 虽然你发短信向我保证: 在我心中你永远还是那时候的你! 也愿意相信时间真地定格在了那里, 我却始终不敢贸然接听视频, 借口说刚刚跟家人聊天, 自信心被打击得一点不剩, 不敢破坏你心目中的美好印象, “改天自信恢复时有机会再聊。” 给你做出的许诺连自己都不相信。

一个人的城市

这首诗似乎继承印象派的传统,把具体的意象和抽象相的哲学思索天衣无缝的结合到了一起。诗歌对“老陈”的描写近乎素描,完全来自于日常生活琐事,却引发读者拷问人生和和思考生活,尤其体现在“圣经”、“诗经”、“剩余价值”这三个专有名词的运用上。作者和老陈的交谈,从寓言“蚂蚁和大象”,转到了《圣经》的教义,然后牵涉到《诗经》。“从诗经里抽出几根慢条斯理的面条”很形象的描写了他们在面馆里边吃边谈的情景,以及老陈引经据典的老学究神态。剩余价值是资本论里面的一个词,在这首诗里代表老陈的钱。老陈把自己的所有给了心仪的女人,却没有得到应有的回报,从此不再相信爱情。“剩余价值”这个词也暗示了老陈经历的时代烙印,他的创伤不仅来自于心仪的女人,更多的或许是那个时代。 老陈 这个老陈,才是个真诗人 他先是去了凯理, 然后再进贵州。我们 把蚂蚁与大象争吵到了圣经里 他又从诗经里抽出 几根慢条斯理的面条 还有,那个叫梅的女人 也在他的诗歌里,风韵犹存 虽然风骚没有什么好名声 但是,美呀!这个老陈 把剩余价值都给了那个心仪的女人 从此,他把扣子扣紧,再也没有爱情 走进过他的心里   2021.1.17 Lao Chen This old Chen is a true poet At first he went to Kaili,  and then entered Guizhou We quarreled "the Ants and Elephant" into the Bible He then slowly pulled out a few noodles from the Book of Songs The woman named Mei is also in his poems, still has her charm Although coquettish is not a good thing to speak about But beautiful! This old Chen  gave all the Surplus Value to the woman he liked From then on, he fastened the buttons tightly,  and no love ever walked into his heart a...

《詩經‧王風‧大車》

盛金标: 读《詩經‧王風‧大車》,第一印象就是,古代的女人也跟现在一样,看到开宝马车,穿着笔挺西装的,就想跟他私奔: 大車檻檻,毳衣如菼,豈不爾思,畏子不敢。 大車啍啍,毳衣如璊,豈不爾思,畏子不奔。 穀則異室,死則同穴,謂予不信,有如皦日。 福星: 古今一理,貌美英俊、香车宝马,永远是人们渴望得到的。还有隐于背后的权力名誉以及体贴温存。 念奴娇: 那可不一定,罗敷呢?使君从南来,五马立踟蹰。使君遣吏往,问是谁家姝?“秦氏有好女,自名为罗敷。”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余”。使君谢罗敷:“宁可共载不?”罗敷前置辞:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫!”这五马使君,总相当于今天奥迪A8,罗敷非但没坐,还把人家羞辱了一顿。 盛金标: 对。没有罗敷,我可能要成恨女派了。因为有罗敷,让我知道世界上还有好女人存在。 福星: 她因为美,回头率才高。东施就因为效颦,被笑话了千年。罗敷这是找到了心仪的男人。年轻的女人,容易被甜言蜜语迷惑。姑且不论作者为了表现罗的优秀,特意为之。 盛金标: 刚读到这首诗,给我的打击很大。似乎一下子感觉到绝望了。 念奴娇: 幼年时读诗经,不知其意。长大后意识到,其实罗敷采桑就是一场炫白富美人设。偏偏使君一何愚,有什么办法? 楚歌歌: 罗敷后面不是描述了他家男人更牛掰吗? 念奴娇: @盛金标 讲的《大车》也不是讲女人看到条件好的男人就想私奔。这首《大车》讲的是那女的自己穿着锦绣的大衣,十分想念她的情郎。要是活着不能在一起,死也要一起。 楚歌歌: 诗经里讲的不也有那种直接走进高梁地的吗?爱情观这个东西因人而异,实在是太难说了,普遍规律是有一些~特例也有。 Jin Xian: 第一章写小伙子赶着盖有青色车篷的大车奔驰,在隆隆的车声里,小伙子心潮澎湃:“岂不尔思,畏子不敢。”意思是说:姑娘,你到底敢不敢与我相爱相恋呢?小伙子的冲动,与姑娘的犹疑,制造了恋爱中的痛苦。第二章以沉重的车轮声,衬托小伙子内心的苦恼。这时候,小伙子终于明白了:姑娘的犹疑是因为她家里不同意这段恋情。因此,摆在面前的是:姑娘敢不敢、能不能不经父母许可就和小伙子私奔,结成夫妻。这是姑娘的终身大事,不能不慎重考虑。因为一旦遇人不淑,又背叛了父母,那么自己的前途就十分悲惨了。第二章既回溯了第一章姑娘犹疑的原因,又提出私奔有无后顾之忧的考虑。诗歌是由小伙子口中唱出来的,表示小伙子已经...

李白——《忆旧游寄谯郡元参军》

李白——《忆旧游寄谯郡元参军》 Exile's Letter by Ezra Pound 庞德 Exile's Letter is Ezra Pound's translation of the poem by the "immortal" Li Bai. Li Po, as he is also known, penned the original text circa 760 A.D as "recollecting former companionship."   忆昔洛阳董糟丘,为余天津桥南造酒楼。 SO-KIN of Rakuho, ancient friend, I now remember That you built me a special tavern, By the south side of the bridge at Ten-Shin. 黄金白璧买歌笑,一醉累月轻王侯。 With yellow gold and white jewels we paid for the songs and laughter, And we were drunk for month after month, forgetting the kings and princes. 海内贤豪青云客,就中与君心莫逆。 Intelligent men came drifting in, from the sea and from the west border, And with them, and with you especially, there was nothing at cross-purpose;   回山转海不作难,倾情倒意无所惜。 And they made nothing of sea-crossing or of mountain-crossing, If only they could be of that fellowship. And we all spoke out our hearts and minds … and without regret. 我向淮南攀桂枝,君留洛北愁梦思。 And then I was se...

来生缘

“海棠应恨我来迟” 一天,欧阳修游历至汝阳,遇见两位聪明活泼、能歌善舞的歌女,心生羡慕 ,更难得的是两歌女还是他的粉丝,竟然能颂唱欧阳修作的词,欧阳修很想把她俩娶为妻子,苦于功名未成就,就对她俩约定说:“等我考取功名,做了你们汝阳的太守,我便向你们求亲,到那时,就可以天天欣赏你们的歌舞了,等我。” 数年后,欧阳修果然调来汝阳做太守,他满怀欢喜想去找这俩歌女,却再也找不到两歌女的踪迹,欧阳修感到无限的失落与惆怅!只好无奈地写诗,“柳絮已将春色去,海棠应恨我来迟”。 “绿叶成荫子满枝” 三十年后,他的学生苏东坡也来汝阳任太守,得知这个典故后,哈哈大笑说道:“这岂非唐朝杜枚“绿叶成荫子满枝”的故事重演? 原来,晚唐大诗人杜枚在湖州也有相类似的典故。杜枚正值寒窗苦读,却在湖州意外地看上一位美貌女子,就托朋友寻访并去求婚获得成功,他朋友说:“兄台啊,何时请我喝喜酒啊?”杜枚回答道:“大约十年以后。” 朋友问:这是为什么? 杜枚回答:“我要考中功名,并且任湖州太守才能和她结婚。”谁知命运作弄人,数年后,杜枚如愿考中功名,却被调任长安做官,几经周折才调任湖州太守,时间距离订婚已相隔十四年之久。杜枚到了湖州,才知道该少女已于三年前婚嫁他人,并已有三名子女了!杜枚恼恨之余,便严词谴责他的朋友,他朋友回答说:“她与你约定十年时间,你已超出了三年,人家不再等当然要另外嫁人了哦!”杜枚自知理亏,就写了《叹花》诗:“自恨寻芳到已迟,往年曾见未开时。如今风罢花狼藉,绿叶成荫子满枝。” (作者:周建斌)

《声律启蒙》 《笠翁对韵》《佩文韵府》

一、东韵 《声律启蒙》 云对雨,雪对风,晚照对晴空。来鸿对去燕,宿鸟对鸣虫。三尺剑,六钧弓,岭北对江东。人间清暑殿,天上广寒宫。两岸晓烟杨柳绿,一园春雨杏花红。两鬓风霜,途次早行之客;一蓑烟雨,溪边晚钓之翁。 《笠翁对韵》 天对地,雨对风。大陆对长空。山花对海树,赤日对苍穹。雷隐隐,雾蒙蒙。日下对天中。风高秋月白,雨霁晚霞红。牛女二星河左右,参商两曜斗西东。十月塞边,飒飒寒霜惊戍旅;三冬江上,漫漫朔雪冷鱼翁。 《佩文韵府》 【对语】 渭北、江东。日下、天东。河内、济东。闾左、郭东。砚北、席东。河朔、京东。云北、水东。海右、朔东。平北、安东。洛下、齐东。牀北、炉东。陇畔、溪东。巷北、墙东。尚左、先东。阙下、城东。竹外、莲东。北山北、东谷东。鸡塞北、鳯城东。牀上下、屋西东。三岛外、五湖东。春将夏、西复东。天禄上、日华东。金错落、玉丁东。星拱北、水流东。平芜外、叠浪东。萱树北、菊栽东。深竹里、碧梧东。空冀北、秀江东。榆塞外、栁城东。天极北、地维东。山逺近、水西东。梅影畔、竹篱东。南北极、大小东。星桥外、斗柄东。 【摘句】 力障百川东。光升必自东。农作正宜东。列第禁垣东。携琴又向东。飞梦过江东。圆蟾玉殿东。抵玉泰山东。乡山积水东。桥连芡浦东。经声小坞东。香生衣桁东。相访竹林东。分曹畵省东。紫盖白云东。车徒凤掖东。花信短墙东。名髙淮海东。仙鲤跃潭东。细草岸西东。旌旗渭水东。河源落日东。相业起山东。今朝岁起东。翠华拂天来向东。鸣鞭晓日禁城东。岁岁春风緑自东。班姬扇様碧峯东。快覩扶桑日上东。好山分占水西东。寒树苍苍夕照东。笑倚梅花月正东。内庭秋燕玉池东。半溪春水带愁东。菊花依旧绕篱东。宛似山光小阁东。摇摇畵舫舣湖东。篝灯人唤野亭东。侧㡌垂鞭小陌东。落花还逐水流东。斗酒相过蓟苑东。渔庄只在畵桥东。浮云去住水西东。日轮潮涌始知东。青松多种古台东。百雉苍茫烟雨东。江接三湘近楚东。蓼花枫叶忘西东。夜半仙舟过剡东。新作茅斋野磵东。清秋拥节太行东。买得吴船便欲东。山色湖光竝在东。象牀豹枕画廊东。

《夏日》 宋·陳與義 注释

《夏日》  宋·陳與 赤日可【1】中庭,樹影斂【2】不開。 燭龍【3】未肯忙,一步九徘徊。 夢中驚耳鳴,欲覺聞遠雷。 屋山奇峰起,攲【4】枕看雲來。 變化信難料,轉頭失崔嵬【5】。 雖然不成雨,風起亦快哉。 槐葉萬背白,少振十日埃。 白團【6】豈辦此,擲去羞薄才。 蜻蜓泊牆陰,近人故多猜【7】。 牆西豈更熱,已去却飛迴。 【1】赤日可中庭。可:大约。“年可二十。”“潭中鱼可百许头”。 【2】樹影斂不開,是因为没有风。斂:收敛。 【3】燭龍未肯忙:《山海經·大荒北經》:“西北海之外,赤水之北,有章尾山。有神,人面蛇身而赤,直目正乘,其瞑乃晦,其視乃明,不食不寢不息,風雨是謁。是燭九陰,是燭龍。”《海外北經》:“鍾山之神,名曰燭陰,視為晝,瞑為夜,吹為冬,呼為夏,不飲,不食,不息,息為風。身長千里……其為物,人面蛇身赤色,居鐘山下。” 【4】“攲”古通“倚”,斜靠着:“~枕听鸣蛙。” 【5】《诗经·国风·周南·卷耳》:“陟彼崔嵬,我马虺隤。 【6】白團豈辦此,擲去羞薄才。白团:可能是指白云,薄才:是指诗人自己。可能是说,先前没有风,后来打雷起风了,但转瞬云又不见了。作者可能把散去的白云比喻成扔掉的纸团。因自己才薄,沉吟好久无从落笔,从而把白纸揉成团扔掉。不过,也有人说,白团可能就是指揉皱的纸团,前一句说风吹翻槐树叶,露出白色的背面,这一句说风吹走他的诗稿也似乎顺理成章。 【7】蜻蜓停歇在墙荫,却猜疑有人伤害,就飞去墙西,但那里更热,于是又飞了回来。这里用了拟人的手法。

关于“扪虱”

王安石《和王乐道烘虱》注释 据《晋书·王猛传》记载,出身微贱的王猛,在东晋大将军桓温北伐进入关中地区后,“被褐而诣之,一面谈当世之事,扪虱而言,旁若无人。” 从此,“扪虱”用来形容一个人的胸有成竹,放达从容,侃侃而谈和气度不凡。 据说宋徽宗赵佶被金兵俘掳到五国城后,由于长期洗不上澡,身上生了虱子。他不认识身上到处乱窜的小虫是虱子,于是写信给一同蒙难的旧臣:“朕身上生虫,形如琵琶,不知为何物”? 据说王安石不爱洗澡,身上长虱子,“性不好華腴,自奉至儉,或衣垢不浣,面垢不洗。” 他在上朝时虱子竟爬到胡须上,被皇帝亲眼目睹,虱子获得前所未有的“屡游相须,曾经御览”的“荣耀”。 宋人赵汝鐩编著的《野谷诗稿·虱》有这样一句:““虱形仅如麻粟微,虱毒过于刀锥惨。上循鬓发贯绀珠,下匿裳衣缀玉糁。呼朋引类极猖獗,摇头举足恣餐啖。晴窗晓扪屡迁坐,雨床夜搔不安毯。急唤童子具汤沐,奔迸出没似丧胆。” 据美国记者斯诺回忆,斯诺第一次到陕北苏区采访,毛泽东曾一边抓虱子(扪虱),一边毫无顾忌地接受他的采访提问或听取林彪汇报工作。 七零年中苏谈判大连联合海军舰队,中国很差的山庄给赫鲁晓夫住,跳蚤蚊子让他一夜没睡,第二天他说中国连蚊子跳蚤都欺负,回国就撤回在中国的科技人员,不久就发生珍宝岛战争 严复《王荆公诗》对《和王乐道烘虱》所做的批语:“吾国人于洁清视为儿女家事,以此浊秽遂成性习,昧者且自以为高雅,不屑以之凌人,真去畜生道不远。嗟乎!治国亦犹此身而已,囚首垢面而谈相业,吾知其无能为也。” 和王乐道烘虱 秋暑汗流如炙輠,敝衣湿蒸尘垢涴。 施施众虱当此时,择肉甘於虎狼饿。 咀啮侵肤未云已,爬搔次骨终无那。 时时对客辄自扪,千百所除才几个。 皮毛得气强复活,爪甲流丹真暂破。 未能汤沐取一空,且以火攻令少挫。 踞炉炽炭已不暇,对灶张衣诚未过。 飘零乍若蛾赴灯,惊扰端如蚁旋磨。 欲殴百恶死焦灼,肯贷一凶生弃播。 已观细黠无所容,未放老奸终不堕。 然脐郿坞患溢世,焚宝鹿台身易货。 冢中燎入化秦尸,池上焮随迁莽坐。 彼皆势极就烟埃,况汝命轻俟涕唾。 逃藏坏絮尚欲索,埋没死灰谁复课。 熏心得祸尔莫悔,烂额收功吾可贺。 犹残众虮恨未除,自计宁能久安卧。 炙輠【guǒ】:車行,其軸當滑易,故常載脂膏以塗軸,此卽其器也。齊以淳于髠爲炙輠,謂其言長...

寄慎伯筠

寄慎伯筠[1] 宋·王令 這首詩見於王令編纂的《廣陵先生文集》(卷二),題作《贈慎東美伯筠》。王令(1032年—1059年),字逢原,初字鍾美,廣陵(江蘇揚州)人。宋·陸遊《老學庵筆記》(卷四)記載王逢原贈詩慎伯筠。錢鍾書也以為這首詩作者是王逢原,後被“羼入”雁湖編註的《半山詩注》裡面了:“方氏《瀛奎律髓》頗薄雁湖《半山詩注》,屢屢言之。偶觀其書,實亦未盡如人意。好引後人詩作注,尤不合義法。如羼入集中之王逢原《寄慎伯筠》詩“宜乎倜儻不低斂”句,雁湖注乃引呂居仁詩。(錢鍾書《談藝錄》(79頁))王安石,字介甫,號“半山”。這種混淆錯誤可能是因為王令跟王安石的關係。王令與王安石為文字交,以高尚的節操與出眾的才華聞名於世,王安石對他十分賞識,稱讚他“可以任世之重而有功於天下”,並將妻妹嫁給他。王令著有《廣陵先生文集》,但才高命短,卒於嘉祐四年(1059 AD)秋,年僅二十八歲。 世網掛士如蛛絲,大不及取小綴之[2]。 宜乎倜儻不低斂,醉脚倒踏青雲歸[3]。 前日才能始誰播,一口驚張萬誇和。 雷公訴帝喘似[4]吹,盛[5]恐聲名塞天破。 文章喜以怪自娛,不肯裁縮要有餘。 多爲峭句不姿媚,天骨老硬無皮膚。 人傳書槧[6]莫對當,破卵驚出鸞鳳[7]翔。 間或老筆不肯屈,鐵索縳急[8]蛟龍僵[9]。 少年倚[10]氣狂不覊,虎脇插翼赤日飛。 欲將獨立跨[11]萬世,笑誚李白爲痴兒[12]。 四天無壁財[13]可家,醉膽憤痒遣酒拏。 欲偷北斗酌竭海[14],力拔太華鏖鯨牙。 世儒口軟聲如蠅,好於壯士爲忌憎[15]。 我獨久仰願得見,浩歌不敢兒女聲。 -------- [1] 慎東美,字伯筠,北宋京兆人,工書畫。 [2] 慎東美為人狂放而不願受約束。曾到京城應試,見試院森嚴,便說:“就這樣對待天下的士子嗎?”於是,拂袖而去。 [3] “青雲歸”一作“青天低”。慎東美字伯筠,秋夜待潮於錢塘江,沙上露坐,設大酒樽及一杯,對月獨飲,意象傲逸,吟嘯自若。顧子敦適遇之,亦懷一杯,就其樽對酌。伯筠不問,子敦亦不與之語。酒盡各散去。 [4] “似“一作 “欲”。 [5] “盛”又作“咸”。 [6] “槧”又作“染”。 [7] “鸞鳳”一本作“飄”。 [8] “縳急”又作“急缠”。 [9] 伯筠...

《詩經·小雅·四牡》James Legge翻譯註釋

II. Sze maw. 四牡騑騑、周道倭遲。 豈不懷歸、王事靡盬、我心傷悲。 駕彼四駱、載驟駸駸。 豈不懷歸、是用作歌、將母來諗。 1 My four steeds advanced without stopping; The way from Ohow was winding and tedious. Did I not have the wish to return? But the king's business was not to be slackly performed; And my heart was wounded with sadness. ment, the host signifying by his gifts his appreciation of his guests. The 之 in L 7 is merely expletive. 周行--大道, or 至道, 'the great,' or 'the perfect way,' the path of right and wisdom. St.3, LL.3-8. 德音, -- as in I. xv. V. 1. et al. 視--示 in last stanza. 恌--偷薄, 'to be mean.' 君子, --'officers,' in opposition to 民 of the line before. Both 則 and 傚 are verbs, of kindred meaning. 旨--美, 'good,' 'admirable.' 式 is to be taken as an initial particle, --as in I. iii. XI. 敖 -- 游, here 'to enjoy themselves.' Compare the last two lines in I. iii. I. 1. St. 3, ll. 3-8. 湛 --樂之久, 'long continuance of the joy,' 燕--安, 'to compse,' ...

《诗经·黄鸟》:不受欢迎的移民

小雅‧鴻鴈之什‧黃鳥 黃鳥黃鳥,無集于穀,無啄我粟。 此邦之人,不我肯穀。言旋言歸,復我邦族。 黃鳥黃鳥,無集于桑,無啄我粱。 此邦之人,不可與明。言旋言歸,復我諸兄。 黃鳥黃鳥,無集于栩,無啄我黍。 此邦之人,不可與處。言旋言歸,復我諸父。 English Translated by W. Jennings YELLOW birds, yellow birds ! Do not crowd the tree-tops ; Come not pecking our crops. From the folk of this land We no welcoming win ; Up, let us return To our country and kin. Yellow birds, yellow birds ! Not the mulberry-trees. Come not pecking our maize. With the folk of this land Understanding is vain ; Up, let us return To our brethren again. Yellow birds, yellow birds ! Nor the thicket of thorn. Come not pecking our corn. With the folk of this land We can never remain ; Up, let us return To our fathers again. 可见,移民在人类历史上,从来就不受本地人的欢迎。

花楸树: 苏格兰民歌 Rowan Tree

哦,花楸树!哦,花楸树!你确是我的至爱 你交织着多少故乡和同年的纽带 你的绿叶在春天最早发芽,你的花儿是夏季的骄傲 所有的乡野没有能比得上像你这么美丽的树 你的白色花丛在夏日里是多么美丽 你的累累果子在秋季是如此的红艳耀眼 我们坐在你舒展的树阴下,孩子们围绕着你奔跑 他们采集你美丽的红果子串成项链 你漂亮的树干上刻着的许多名字都已经消失不见 但是这些名字刻在我的心里,永远不会忘记 我的母亲!哦!我似乎还依然看到她微笑地望着我们嬉戏 小珍妮在他的怀抱里,而吉米围绕着她膝边 哦!在宁静和神圣的夜晚传来了父亲的祷告 而母亲在咏唱烈士的诗篇, 她的声音是如此的甜美 现在一切都已经远去!我们不再到花楸树下相聚 但是故乡和童年的记忆却永远围绕着你编织 啊!花楸树!

史卡保罗市集

你是否要去史卡保罗市集? 我的花儿百里香。 也望能代我告诉他, 他曾是我最爱的人。 请为我捎上一件衬衫, 我为他缝的白呀麻衫。 没有用线也没有用针, 只用心儿缝的衣衫。 啦...哈啊,啊...啊啊,啦... Are you going to Scarborough Fair Parsley, sage, rosemary and thyme Remember me to one who lives there He once was a true love of mine 我的花儿百里香, 让他去找一个地方。 在那海水与沙滩之间, 找个只有我俩的地方 找个只有我俩的地方 He once was a true love of mine. 百里香thyme 常安Scarborough Fair 中文版- YouTube

民有肃心

如彼遡风、亦孔之僾。 民有肃心、荓云不逮。 好是稼穑、力民代食。 稼穑维宝、代食维好。 《诗.大雅.桑柔》 Literal translation. Like that (man)against wind. Also greatly (suffix) pants. People have ready mind Obliged (to) say (we) cannot come (to anything effective) Good thing sowing reaping. Strength people for food Sowing reaping alone valuable. (To work) for food alone good. Literal Translation [2] Like man that against wind. Also greatly I pant. People have ready mind Obliged to say it's no effect. Good thing sowing reaping. Strength of people for food Sowing reaping is valuable. To work for food is good. Paraphrastic rendering [1] . Against that hostile northern gale The panting traveller's strength must fail. Willingly would the people bring Good words of wisdom to their king. But, ah !  they are compelled to say The time to act is far away. Doubtless 'tis better for me now To seek the fields and delve and plough, Eschew state service, and instead Toil with the people for their bre...

苏氏别业

祖永 别业居幽处, 到来生隐心。    南山当户牖, 沣水映园林。 屋覆经冬雪, 庭昏未夕阴。 寥寥人境外, 闲坐听春禽。 Literal translation Leave occupation dwell quiet place arrive come produce retired mind south mountain fronts gate aperture Feng water reflect garden grove bamboo bending passes winter snow hall gloom notyet night dark solitary solitary man region beyond leisurely sit listen spring birds Paraphrastic rendering To a lonely country home Seeking holiday I come, Cherishing while none intrude Thoughts in love with solitude, Mountain scenery fronts my door And the Feng flows on before. In its waters deep I see Images of house and tree. Downward bending each bamboo Still looks fresh the winter through. Bound my darkened cottage home Long ere nightfall all is gloom. Far from men in this retreat Freed from busy cares I sit Listening to the birds that sing Hymns of welcome to the spring. Comments I saw this poem in a book of Chinese philology and phonology, the author J. Edkins mistook it as ...