不知道中国的英语教育失败,还是我不用功。到今天,只知道Balance的意思是平衡或则是一种秤。所以,银行的帐单里Balance一项,就很糊涂,以为帐号里还有很多钱,其实已经欠了很多钱。
- the amount of money you have in your bank account
- the amount of money that you owe after paying part of the cost of something
Balance可以是银行帐号的余额,也可以是已经付了一部分的帐单的余额。
《韩非子》里的一个故事:
昔者弥子瑕有宠于卫君。卫国之法:窃驾君车者罪刖。弥子瑕母病,人间往夜告弥子,弥子矫驾君车以出。君闻而贤之,曰:“孝哉!为母之故忘其刖罪。”异日,与君游于果园,食桃而甘,不尽,以其半啖君。君曰:“爱我哉!忘其口味,以啖寡人。”及弥子色衰爱弛,得罪于君,君曰:“是固尝矫驾吾车,又尝啖我以余桃。”
这个弥子瑕得宠和失宠前后卫国国君的态度一百八十度转变。我这里不是要离开题目太远,谈人生哲理或则考证卫国国君与弥子瑕的同性恋情,而是想引用里面的两句话:
- “食桃而甘,不尽,以其半啖君。”
- “又尝啖我以余桃。”
第一句“不尽”,H. A. Giles的翻译中用的是remaining,后一句“余桃”的“余”,居然用的balance!--
" He furtively rode off in one of my chariots, and now he wants to feed me with the balance of his peach."
词典里的解释是:the amount of something that remains after part has been used。
WoW!
词典里的解释是:the amount of something that remains after part has been used。
WoW!
评论
发表评论