Pidgin 或洋泾浜英语,Pidgin位于巴布亚新几内亚。在上海六七年,学的上海话词语原来都是英语词。
土司 (toast),上海的土司是油炸的。
罗宋汤 (Russian soup)
沙蟹 (show hand),一种扑克牌的玩法。
噱頭 (shit)
蹩脚 (bilge), 出BILGE,清出船底污水,原为黄浦江水手用语。
大兴 (dashing)
邋遢 (litter)
赤佬 (cheat)
瘪三 (beg sir),先生,行行好。
戆大 (gander),现在被北方人改成“港督”了。
发嗲 (dear)
门槛精 (monkey精)
窝塞 (worse)
十三点 (society),指交际花
似乎没有人知道“节棍”的来历,我估计是chicken音译。Chicken的一个意思:a foolhardy competition; a dangerous activity that is continued until one competitor becomes afraid and stops。黄浦江水手打架比较多,外国水手骂对手chicken应该很普遍。还有一种可能是“青帮”,英文Ch'ing Gang。
过去有一个笑话,一个说洋泾浜的男厨子,找工时对外国女主人说:“Twenty dollar one month,eat you,sleep you.”其实他的意思是说:“月薪二十元,吃你的,住你的。”
土司 (toast),上海的土司是油炸的。
罗宋汤 (Russian soup)
沙蟹 (show hand),一种扑克牌的玩法。
噱頭 (shit)
蹩脚 (bilge), 出BILGE,清出船底污水,原为黄浦江水手用语。
大兴 (dashing)
邋遢 (litter)
赤佬 (cheat)
瘪三 (beg sir),先生,行行好。
戆大 (gander),现在被北方人改成“港督”了。
发嗲 (dear)
门槛精 (monkey精)
窝塞 (worse)
十三点 (society),指交际花
似乎没有人知道“节棍”的来历,我估计是chicken音译。Chicken的一个意思:a foolhardy competition; a dangerous activity that is continued until one competitor becomes afraid and stops。黄浦江水手打架比较多,外国水手骂对手chicken应该很普遍。还有一种可能是“青帮”,英文Ch'ing Gang。
过去有一个笑话,一个说洋泾浜的男厨子,找工时对外国女主人说:“Twenty dollar one month,eat you,sleep you.”其实他的意思是说:“月薪二十元,吃你的,住你的。”
评论
发表评论