翻检旧电子邮件,发现一封英国民歌斯卡布罗集市(Scarborough Fair)诗经版。这首民歌因为电影《毕业生》而流行世界。没有人知道诗经版译文的作者,不能不说是一大遗憾。
斯卡布罗集市位于英国中部东海岸,那里可能有著名的集市,这首民歌也许起源于哪里。但是,我觉得更可能是谐音或语义双关,同时可以翻译为伤痕(scar)镇,如古典浪漫小说里的伤心崖,断魂桥什么的。
在这首歌里,他/她问过路的行人,是否去伤痕市赶集,并请求给曾经的情人捎去口信。男女都给对方出一些不可能完成的难题,比如男的让他情人做一件布衫,没有接缝,也不用针线;找一亩地,必须位于海水和海岸之间,女的让她情人用绵羊耕地,在山阴面没有阳光的地方播种,然后作物成熟后用皮革制作的镰刀收割。只有这样,才能证明是他/她的真爱。
Are you going to Scarborough Fair:
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
问尔所之,是否如适
蕙兰芫荽,郁郁香芷
彼方淑女,凭君寄辞
伊人曾在,与我相知
Tell her to make me a cambric shirt:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Without no seams nor needle work,
Then she'll be a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁
蕙兰芫荽,郁郁香芷
勿用针砧,无隙无疵
伊人何在,慰我相思
Tell her to find me an acre of land:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Between the salt water and the sea strand,
Then she'll be a true love of mine.
嘱彼佳人,营我家室
蕙兰芫荽,郁郁香芷
良田所修,大海之坻
伊人应在,任我相视
Tell her to reap it with a sickle of leather:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
And gather it all in a bunch of heather,
Then she'll be a true love of mine.
嘱彼佳人,收我秋实
蕙兰芫荽,郁郁香芷
敛之集之,勿弃勿失
伊人犹在,唯我相誓
Are you going to Scarborough Fair:
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
问尔所之,是否如适
蕙兰芫荽,郁郁香芷
彼方淑女,凭君寄辞
伊人曾在,与我相知
优酷视频上有蔚池雪翁美玲吟唱月光女神,虽然显示诗经版字幕,但是她从头啊到尾,让人听得起鸡皮疙瘩,毛骨悚然。Youtube上有Simon & Garfunkel演唱的,非常动人;也有苏格兰民歌风格,据说这首民歌最早起源于苏格兰民歌。
评论
发表评论