如彼遡风、亦孔之僾。
民有肃心、荓云不逮。
好是稼穑、力民代食。
稼穑维宝、代食维好。
《诗.大雅.桑柔》
Literal translation.
Like that (man)against wind.
Also greatly (suffix) pants.
People have ready mind
Obliged (to) say (we) cannot come (to anything effective)
Good thing sowing reaping.
Strength people for food
Sowing reaping alone valuable.
(To work) for food alone good.
Literal Translation [2]
Like man that against wind.
Also greatly I pant.
People have ready mind
Obliged to say it's no effect.
Good thing sowing reaping.
Strength of people for food
Sowing reaping is valuable.
To work for food is good.
Paraphrastic rendering [1] .
Against that hostile northern gale
The panting traveller's strength must fail.
Willingly would the people bring
Good words of wisdom to their king.
But, ah ! they are compelled to say
The time to act is far away.
Doubtless 'tis better for me now
To seek the fields and delve and plough,
Eschew state service, and instead
Toil with the people for their bread.
Surely the nation's truest gain
Is found in fields of yellow grain.
I will no longer vainly grieve
But sow and reap that they may live.
Paraphrastic rendering [2]
The state of things is like going in the teeth of the wind,
Which makes one quite breathless.
Some have a mind to go forward,
But they are made to think it is of no use to do so.
They attach themselves to husbandry,
And labour like the people instead of eating [the bread of office].
Their sowing and reaping are precious to them;
They love this substitute for [official] emolument.
直译中国古诗比意译更多保存其特色,意境上有更大的想像空间。
民有肃心、荓云不逮。
好是稼穑、力民代食。
稼穑维宝、代食维好。
《诗.大雅.桑柔》
Literal translation.
Like that (man)against wind.
Also greatly (suffix) pants.
People have ready mind
Obliged (to) say (we) cannot come (to anything effective)
Good thing sowing reaping.
Strength people for food
Sowing reaping alone valuable.
(To work) for food alone good.
Literal Translation [2]
Like man that against wind.
Also greatly I pant.
People have ready mind
Obliged to say it's no effect.
Good thing sowing reaping.
Strength of people for food
Sowing reaping is valuable.
To work for food is good.
Paraphrastic rendering [1] .
Against that hostile northern gale
The panting traveller's strength must fail.
Willingly would the people bring
Good words of wisdom to their king.
But, ah ! they are compelled to say
The time to act is far away.
Doubtless 'tis better for me now
To seek the fields and delve and plough,
Eschew state service, and instead
Toil with the people for their bread.
Surely the nation's truest gain
Is found in fields of yellow grain.
I will no longer vainly grieve
But sow and reap that they may live.
Paraphrastic rendering [2]
The state of things is like going in the teeth of the wind,
Which makes one quite breathless.
Some have a mind to go forward,
But they are made to think it is of no use to do so.
They attach themselves to husbandry,
And labour like the people instead of eating [the bread of office].
Their sowing and reaping are precious to them;
They love this substitute for [official] emolument.
直译中国古诗比意译更多保存其特色,意境上有更大的想像空间。
评论
发表评论