小雅‧鴻鴈之什‧黃鳥
黃鳥黃鳥,無集于穀,無啄我粟。
此邦之人,不我肯穀。言旋言歸,復我邦族。
黃鳥黃鳥,無集于桑,無啄我粱。
此邦之人,不可與明。言旋言歸,復我諸兄。
黃鳥黃鳥,無集于栩,無啄我黍。
此邦之人,不可與處。言旋言歸,復我諸父。
English Translated by W. Jennings
YELLOW birds, yellow birds ! Do not crowd the tree-tops ; Come not pecking our crops. From the folk of this land We no welcoming win ; Up, let us return To our country and kin.
Yellow birds, yellow birds ! Not the mulberry-trees. Come not pecking our maize. With the folk of this land Understanding is vain ; Up, let us return To our brethren again.
Yellow birds, yellow birds ! Nor the thicket of thorn. Come not pecking our corn. With the folk of this land We can never remain ; Up, let us return To our fathers again.
可见,移民在人类历史上,从来就不受本地人的欢迎。
黃鳥黃鳥,無集于穀,無啄我粟。
此邦之人,不我肯穀。言旋言歸,復我邦族。
黃鳥黃鳥,無集于桑,無啄我粱。
此邦之人,不可與明。言旋言歸,復我諸兄。
黃鳥黃鳥,無集于栩,無啄我黍。
此邦之人,不可與處。言旋言歸,復我諸父。
English Translated by W. Jennings
YELLOW birds, yellow birds ! Do not crowd the tree-tops ; Come not pecking our crops. From the folk of this land We no welcoming win ; Up, let us return To our country and kin.
Yellow birds, yellow birds ! Not the mulberry-trees. Come not pecking our maize. With the folk of this land Understanding is vain ; Up, let us return To our brethren again.
Yellow birds, yellow birds ! Nor the thicket of thorn. Come not pecking our corn. With the folk of this land We can never remain ; Up, let us return To our fathers again.
可见,移民在人类历史上,从来就不受本地人的欢迎。
评论
发表评论