翟理斯(Herbert A Giles ,1845-1935)于清光绪年间曾任英国驻中国领事,精通中国古典文学,他修改了威妥玛(Sir Thomas Wade)创立的汉语罗马拼音,成为流传最广的汉语拼音系统之一。在他诸多的翻译作品中,最为著名的是孔子,庄子,老子的经典作品,还编写出版了汉英词典。他翻译的《聊斋志异》一书共包括164篇章,书名为STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO。这张照片是1889他在宁波英国领事馆花园里,站在后面的中国人看起来有点傻。
温斯顿说,"如果还有希望,希望就在于无产者。" 温斯顿说,"如果我们还有希望,应该就在无产阶级身上。" 温斯顿说,"如果还有希望,希望就在于群众。" Winston said, "if there's hope, it lies in the proles ." 觉得翻译成群众最符合原文。1984里,大洋国等级划分为:核心党员,外围党员和群众,大洋国所有人都是无产阶级。Prole的含义由原来的无产阶级转变为跟党中央、普通党员相对立的群众了。 布莱恩对温斯顿说,“我们将在没有黑暗的地方详见。”没有黑暗的地方却让人失明,反而更加恐怖。 所以,温斯顿对茱莉亚说,“我痛恨善良,痛恨純潔,我痛恨一切美德,我希望你腐败透顶。”腐败曾经是如此美好,温斯顿梦寐以求而不可得。
评论
发表评论