《詩經·小雅·鹿鳴》 James Legge 翻譯註釋

ODE I. Luh ming.


1. With pleased sounds the deer call to one another,
Eating the celery of the fields.
I have here admirable guests;
The lutes are struck, and the organ is blown [for them];-
The organ is blown till its tongues are all moving.
The baskets of offerings [also] are presented to them.
The men love me,
And will show me the perfect path.

Title of the part. 小雅, 二, “Part II Minor Odes of the Kingdom.' 'Odes of the Kingdom' is not, indeed, a translation of 雅; but the phrase approximates nearer to a description of what the pieces in this and the next part are than any other I can think of. 雅 is explained by 正, 'correct.' Lacharme translates the title by 'parvan Rectum,' adding -- quia in hac parte mores descributur recti illi quidem, qui tamen nonnihil a recto deflectuni.' But the pieces in this Part, as descriptive of manners, are not less correct, or less incorrect, as the case may be, than those in the next. The difference between them is that these were appropriate to lesser occasions, and those to greater. The former, as Choo He says, were sung at festal entertainments in the court; the latter at gatherings of the feudal princes, and their appearances at the



With pleased sounds the deer call to one another,
Eating the southernwood of the fields.
I have here admirable guests,
Whose virtuous fame is grandly brilliant.
They show the people not to be mean ;
The officers have in them a pattern and model.
I have good wine,
Which my admirable guests drink enjoying themselves.
With pleased sounds the deer call to one another, Eating the salsola of the fields. I have here admirable guests.

royal court. The name 'small' and 'great,' 'minor' and ma also to the length of the pieces, and to the style of the music to which they were sung, and which is now lost; but we shall find that in the subject-matter of the pieces there is a sufficient ground for such a distinction. As the Fung, or the compositions in the first Part, were produced in the different feudal states, the Ya were produced in the royal territory. The first twenty-two pieces of this Part are attributed, indeed, to the duke of Chow himself, and are distinguished from those that follow as the odes of 'Chow and the South,' and Shaou and the South' are distinguished from the othere Books of Part I. As there were 'the correct Fung (正風)' and 'the Fung degenerate (變風),' so there are 'the correct Ya,' and 'the degenerate Ya.' It was proper to sing the Ya only on great and on solemn occassion at the royal court; in course of time they were used at the feudal courts, and even by ministers of the States, as in the services of Ke family in Loo in the time of Confucius (Ana III. ii.); but this was a usurpation, a consequence of the decay into which the House of Chow fell.

Title of the Book -- 鹿鳴之什, 二之一, 'Decade of Luh-ming; Book I. of Part II.' The pieces in Pt. I are all arranged under the names of the States to which they belonged. In the Parts, II., III., however, they are collected in tens (什), and classified under the name of the first piece in each collection. The only exception, in respect of the number, is the third Book of Part III.

Ode 1, Allusive. A festival one, sung at entertainments to the King's ministers, and guests from the feudal states. In the piece we read of 'guests' simply, but not of ministers or officers. Ying-tah says the officers became the king's guests, when feasted as the ode describes. On this view the entertainment would not include envoys from States, which it does according to Choo, to the time of king Wen.

L. 1,2, in all the stt. Maou makes yew-yew to be simply the cry of the deer, calling to one another; Choo makes it descriptive of ' the harmony of their cry.' Maou is wrong in identifying 苹 here with 萍, 'duckweed,' -- see on I. ii. IV. 1. The 苹 is, probably as Williams calls it, 'a kind of cellery;' --' with a green leaf, white inside, and stalks like quills, edible both raw and cooked.' 蒿 is, probably the male southernwood. 芩 is described by Maou merely as 'grass.' It is marshy plant, with leaves like the bamboo, a creeper. Cattle generally are fond of it, as well as deer. Wiiliams, says, 'perhaps a kind of salsola.' From the deer browsing happily the writer proceeds to the guests and their entertainment.

St. 1,8-8 鼓瑟, -- as in I.x.II.3. 笙 as 簧, -- see on I. vi. III.1. 筐, as in I. i. III. 1. The baskets here must be supposed to be filled with pieces of silk, or other offerings. 承 -- 奉, 'to bear,' -- 'to bring in.' 將--行, 'to do.' -- 'The presenting of baskets of offerings is performed.' This was part of entertain-

p. 247


For whom are struck the lutes, large and small.
The lutes, large and small, are struck,
And our harmonious joy is long-continued.
I have good wine,
To feast and make glad the hearts of my admirable guests.




敬呈习近平主席: 这封信是任先生朋友爆料,我没有能力鉴别真假。相信网络会澄清。(一剑飘尘06 @yjpc06) 您好。我们是一群企业家,在过去几十年的工作经历中,我们秉持着在商言商 的精神,从不过问国事。一个根本原因,是我们相信邓小平改单开放的政策, 相信中国共产党有足够的智慧。但今天,因为新冠病毒的原因,全球经济遭受极大打击,中国也走到了一个何去何从的十字路口。相对于人类漫长的历史进程,我们的生命是短哲的,我们的贵任却非常重大。 因此我们共同写下这份(原件如此,非识别错误--编者)信,通过克强总理传递给您。这种方式不符合网络时代的特点,但是符合中国政治运作的规矩,我们也是用这种方式,表达我们的立场:尊重中国共产党既有的领导方式。 在过去四十年改革大潮中,我们接受中国共产党的领导,尊重中国共产党的领导人,今天我们依然如此。我们也非常感谢共产党提出的四个自信,这个理论把中国提升到一个国际领导国家的地位,今天的签名信就是一个制度自信的表示:作为负责任的大国,中国有自信通过目前的制度,解决国内问题。 我们这个群体,都是共产党领导下新时代的受益人,我们都受益于邓小平先生的改革开放政策,包括您和克强总理。如果没有小平同志高瞻远瞩的改革开放政策,中国今天的一切成就都不更大的可能,今天的中国还是一个贫穷落后的国家。而中国共产党提出四个自信,也就失去了基石。 但在您领导下这几年,中国走上了一条新的探索之路。我们和您一样相信, 没有创新就没有未来。但是我们都淸楚, 创新是另辟蹊径而不是重走已经被历史证明的错误道路。 这条错误道路,前苏联走过,中国刚建国的时候走过, 今天一些贫穷和落后的国家还在走。我们的担心,不是多余的。因为在现实中,已经有越來越多的文章歌颂这条道路,有越来越多的宫员实际上按照这样的道路施政。这显然与您一贯强调改革的思想不符。早在2013年9月,您就曾经对改革有过如下讲话: “我想强调,为推动中国经济社会持续健康发展,中国将竖定不移推进改革, 我们正在就全面深化改革进行总体研究,以统筹推进经济、政治、文化、社 会、生态文明领域体制改革,进一步解放和发展社会生产力、解放和增加全 社会创造活力。” 在您几年來的讲话中,也是不断强调:“周虽旧邦,其命维新”的改革精神,但显然,中国固有的保守、倒退势力,不希望肴到利国利民的改革开放事业的成功。在我们


【编者按】这封伪托薄熙来的公开信,繁体字与简体字混杂,这里统一做了更改。给一些典故做了注释,并指正错误引文出处。  近平老弟: 别来无恙!给你写信,如何称呼,竟成难题,思之再三,还是依四十年前老例,以老弟相称吧,愚兄今日这样称呼你,既不是故意大不敬,更不是存心套近乎,只因我与你确实有些难分难解的缘由,作为中共老一辈革命家的第一代传人,我俩出身相近,背景相似,细数父辈同为开国副总理而后又同进政治局履职的,在所谓"红二代"的诸弟兄中,屈指仅有你我两人而已,现在我不禁疑惑有人故意造成两雄相争的局面似的。而今时迁势易,成王败寇,你已居庙堂之颠颐指气使,拱为一尊,而我却拜你所赐"以非罪之身” [1] 陷缧绁 [2] 之中,且身患顽疾,苟延残喘,来日无多了,你我本同根同源,然人各有志,政见多有不合,而人在江湖常身不由己参差磨擦,势所难免,及至互存芥蒂,歧见日深,各方争相抅陷深文周纳 [3] ,逐成水火之势,愚本想趁党《十八大》之际,直面老弟,有所陈述,以消弭误解,重修旧好,不料吾弟早巳布局,预设网罗、赚我入京、以非常手段夺我自由,此诚为我党历史上又一次毁章行事--未经中央委员会审议而私事抓捕在任的政治局委员。此例一开必将党无法度,国无宁日也!真堪抚掌长太息矣! 诚然,这都是政治利益冲突演变使然,我既纵身政壇泥淖,求仁得仁,又有何怨? 我陷狱八载,不闻世事久矣,已身如槁木,心似古井,本不会也不愿更不屑来打扰老弟,但近年来国事蜩螗 [4] ,香港反送中风暴汹涌未息,讵料武汉瘟疫接踵而至,环顾宇内鄂民死伤枕籍,国人血泪成河,同胞呼救嚎哭,声声不息,国难当头,风云为之变色,天地为之震悚! 苍生生何辜,遭此荼毒!百姓何咎?蒙此浩劫! 语云:"天下兴亡,匹夫有责" [5] !又曰"苟利国家生死以,岂因祸福避趋之! [6] "我虽身陷寃狱,头悬随时都可落下的达摩克利斯之剑 [7] ,但我身为革命后代,岂能在哀鸿遍野,生灵涂炭之时无动于衷,坐视不顾!且气结于胸,骨鲠在喉!故我甘冒斧钺之凶,不避逆鳞 [8] 之怒,决然披肝沥胆,谨向老弟直抒胸臆如下。 第一、是你打开了潘多拉魔盒 [9] 这次肆虐全球的新冠瘟疫是由于你渎职,刻意隐瞒而直接造成的,你必须象个有担当的"男儿"坦白负起全责,不然,象当下你四处指鹿为马、卸责甩锅,妄图嫁禍於人,这样做的结果,一定是搬起石头砸自己的脚,就如不



巴米赛德宴会(barmecide feast)

读到一个《一千零一夜》里的故事,叫做巴米赛德宴会( Barmecide feast )。故事说富翁巴米赛德请人吃饭,他光用嘴说一道一道的菜,并没有真的菜端上来。网络上大都把这个故事跟“画饼充饥”的故事联系起来。如果不是很了解的话,更让人联想起《皇帝的新装》,或者《亩产一万斤》的谎言。以为巴米赛德为富不仁,或者权贵们的奸恶。其实,巴米赛德是一个品得高尚,任人唯才的长者。故事是这样的: 有一个富有的老人叫巴米赛德。 他的宫殿在一个美丽的大花园里。他应有尽有,一切称心。 在同一地方,有一个贫穷的男子,名字叫Schacabac。 他的穿的是别人扔掉的破烂,吃的是他人倒掉的残羹剩菜。 但是他心情愉快,生活得跟国王一样快乐。 有一次,Schacabac很长一段时间没有东西吃了,他就去向巴米赛德那里求助。 在门口仆人说,“请进来吧,我们的主人不会让你空着肚子回去的。” Schacabac进了大门,经过许多布置得辉煌壮丽的房间,最后,他在来到了一个大厅。大厅的地上铺着柔软的地毯,墙上挂着精美的图画,大厅里里有舒适的沙发和其他家具。那里,他看见一个长着白胡子的慈祥老人,这就是巴米赛德。 贫困的Schacabac匍伏在地,拜见了巴米赛德。巴米赛德态度和蔼,言语非常友好,询问它需要什么帮助。 Schacabac告诉他所有的烦恼,并说,他已经两天没有吃东西了。 “这可能吗?” 巴米赛德吃惊的说,“你一定是饿得要死了,我这里应有尽有,随便你吃个饱!” 然后,他转身叫,“来人!快拿热水来给客人洗手,然后让厨师赶快准备晚饭。” Schacabac没有想到会得到如此友好款待。 他开始对富翁巴米赛德千恩万谢德说个不停。 “你不用多礼,”巴米赛德说,“让我们赶紧为宴会做准备。” 然后,巴米赛德开始洗手,仿佛有一个人在旁边浇水。“来,和我一起洗手,”他说。 Schacabac没有看到仆人的影子,也看不见洗脸盆,更没有水。但他认为他应该跟着做,于是,他也假装开始洗手。 “好啦,”巴米赛德说,“现在让我们赶紧吃饭。” 他坐了下来,仿佛桌子上摆堆满了山珍海味,拿了刀叉开始切割烤肉。 然后他说,“快吃,我的好朋友。你说你很饿了,不要客气,就像在自己家里一样。” Schacabac开始心领神会,尽管觉得巴米赛德可能在开玩笑。他也拿起刀叉,开始假装大块吃肉。把烤肉切割下来,装模作样的送到嘴边。然后开始咀嚼,说:“真


2月18日落笔了“记忆与反思”,本想就此罢手了,尤其是不愿再碰触2月19日的伤疤。 四年前的2月19日,我在转发“央视姓党”的微博照片时,加上了“当所有媒体都有了姓,并且不代表人民的利益时,人民就被抛弃到被遗忘的角落了。”的一段评论,于是引发了“十日文革“式的全网大批判和留党察看一年的党的组织纪律的处分!因此,每年的2月19日我都坚决的放下手中的笔,以守护曾经的这一天。 但此次中国武汉肺炎疫情的暴发,恰恰验证了“当媒体都姓党”时,“人民就被抛弃”了的现实。没有了媒体代表人民利益去公告事实的真相,剩下的就是人民的生命被病毒和体制的重病共同伤害的结果。 几天之后媒体上、网络上疯传着2月23日中央召开全国上下约17万人参加的大会,被称为中国历史上参加人数最多的中央大会。且远胜于当年七千人的庐山会议的规模,有着比七千人大会更重要的现实意义,也被称为是一次伟大的会议。 网上许多人在用各种方式吹嘘和吹捧这次大会的伟大意义,并且格外的强调这次会议中最重要的党的主席的长篇讲话,是一个鼓舞人心、英明正确的战略部署,为世界指明了防治疫情的方向,号召用举国体制的力量,应对大考,战胜疫情,并取得中国特色社会主义制度的伟大胜利。“体现了”党中央对疫情形势的判断是正确的,“彰显了中国共产党领导和中国特色社会主义制度的显著优势。” 一时之间,举国上下都在为伟大领袖的讲话而欢呼雀跃,似乎中国又进入了那个曾经伟大的大跃进时代,又进入了四处红旗飘舞,高举红宝书,三呼领袖“万岁、万岁、万万岁”的时代。更有许多人在从各个角度解释自己从2月23日讲话中发现的精华,以为中国又进入了一个新时代。 我也好奇并认真的学习了这篇讲话,但我从中看到的却与各种新闻媒体和网络上报道的“伟大”完全相反。那里站着的不是一位皇帝在展示自己的“新衣”,而是一位剥光了衣服也要坚持当皇帝的小丑。尽管高举一块又一块的遮羞布试图掩盖自己根本就没穿衣服的现实,但丝毫也不掩饰自己要坚决当皇帝的野心,和谁不让我当皇帝,就让你灭亡的决心! 讲话分为一、二、三、四和最后,我也来个一、二、三、四和最后吧!     一、 第一部分是“关于前一段疫情防治工作” 这里讲的是表彰自己的伟大成绩,包括1月7日的批示。“亲自指挥、亲自部署”要有正确的战略策略,要靠统一领导、统一指挥、统一行动,举国体制的医疗物资和生活用品的保供和维护社会稳定


我不想为哥哥辩解,只想让你们理解管理这么大一个国家多么不容易。他夙夜在公日夜操劳,没有任何私心私利,包括最受诟病的更改 国家主席任期制 ,都不是为了个人考虑,只是为了国家的长治久安。 以前搞 九龙治水 ,结果政令不出中南海,现在他吸取教训,集中领导多了一些,又有什么不对, 国美哪一任总统不是一个人你说了算?有什么政治局约束总统吗? 哥哥曾经私下说过,当中共的最高领导人, 必须先大左才能再大右 ,因为大左才能在党内立足,立足了才能启动彻底的政治改革,早期的胡与赵都是不懂这个道理才半途而废的。他在复杂的党内斗争中上任,每一步路都不能走错,否则必万劫不复。 有些惹起公议的事情,并不是他的旨意,完全是下面有人高级黑故意让他难堪,目前对政法口几个人的处理, 正是对这些杂碎的大清算,这还只是开场好戏还在后头。 我一直跟朋友们讲,我们是习仲勋的儿子,是中共最大的开明派之一的后代,我们不会辜负父亲的教诲。哥哥的历史定位,不光靠以前他所做的,更要靠以后他将要做的,风物长宜放眼量。 这次疫情重创了经济,但会是政改启动的机会,以后 新闻舆论开放,市县普选,司法半独立 ,都会陆续展开。目前他最头疼的事并不是国内,而是西方群起围攻中国。 武汉病毒所泄露病毒的事情 ,不但制造了公共卫生危机,也制造了充满风险的外交环境。无论如何,他会驾驭好中国这艘大船,当好这个舵手,对此我深信不疑。   习近平的弟弟 习远平是习仲勋与齐心的次子。现任国际节能环保协会会长。 重磅信息 国内友人提供习远平的信 灯爷无法辨别此信的真伪 公布供大家参考 pic.twitter.com/iBaCbzyfC9 — 老灯 (@laodeng89) April 30, 2020 必须先大左才能再大右 :也就是企图采取不正义的手段达到正义的目的,怎么可能? 国美哪一任总统不是一个人你说了算?有什么政治局约束总统吗? 这句话似乎对美国的制度也太无知了。 对这些杂碎的大清算: 杂碎这个词有点那个。用党内大清洗,代替司法,很难达到公平和公正,最后得罪人太多,批斗者成了被批斗的,整人者被整,共产党的历史已经反复的证明了这一点。 司法半独立: 为什么是一半独立,怎么计算这个一半? 武汉病毒所泄露病毒的事情: 如果这封信是 伪托的话,其目的可能就在这一句话里。

車票 :据传這是台湾暨南大學前校長李家同教授的自述

我從小就怕過母親節, 因為我生下不久,就被母親遺棄了。 每到母親節,我就會感到不自然, 因為母親節前後, 電視節目全是歌頌母愛的歌, 電台更是如此, 即使做個餅乾廣告, 也都是母親節的歌。 對我而言, 每一首這種歌曲都是消受不了的。 我生下一個多月, 就被人在新竹火車站發現了我, 👮‍♀車站附近的警察們慌作一團地替我餵奶, 這些大男生找到一位會餵奶的婦人, 要不是她,我恐怕早已哭出病來了。 等到我吃飽了奶,安詳睡去, 這些警察伯伯輕手輕腳地將我送到了新竹縣寶山鄉的德蘭中心, 💒讓那些成天笑嘻嘻的天主教修女傷腦筋。 我沒有見過我的母親, 小時候只知道修女們帶我長大。 晚上, 其他的大哥哥、大姊姊都要唸書, 我無事可做,只好纏著修女, 她們進聖堂唸晚課,我跟著進去, 有時鑽進了祭台下面玩耍, 有時對著在祈禱的修女們做鬼臉, 更常常靠著修女睡著了, 好心的修女會不等晚課唸完, 就先將我抱上樓去睡覺, 我一直懷疑她們喜歡我, 是因為我給她們一個溜出聖堂的大好機會。 我們雖然都是家遭變故的孩子,可是大多數都仍有家, 過年、過節叔叔伯伯甚至兄長都會來接, 只有我,連家在那裡,都不知道。 也就因為如此,修女們對我們這些真正無家可歸的孩子們特別好,總不准其他孩子欺侮我們。 我從小功課不錯, 修女們更是找了一大批義工來做我的家教。 屈指算來,做過我家教的人真是不少,他們都是交大、清大的研究生和教授,工研院、園區內廠商的工程師。 教我理化的老師,當年是博士班學生,現在已是副教授了。 教我英文的,根本就是位正教授,難怪我從小英文就很好了。 修女也壓迫我學琴,小學四年級,我已擔任聖堂的電風琴手,彌撒中,由我負責彈琴。 由於我在教會裡所受的薰陶, 所以,我的口齒比較清晰, 在學校裡,我常常參加演講比賽, 有一次還擔任畢業生致答詞的代表。 可是我從來不在慶祝母親節的節目中擔任重要的角色。 我雖然喜歡彈琴, 可是永遠有一個禁忌, 我不能彈母親節的歌。 我想除非有人強迫我彈, 💔否則我絕不會自已去彈的。 我有時也會想,我的母親究竟是誰, 看了小說以後,我猜自己是個私生子。 爸爸始亂終棄,年輕的媽媽只好將我遺棄了。 大概因為我天資不錯,再加上那些熱心家教的義務幫忙, 我順利地考上了新竹省中, 大學聯招也考上了成功大學土木系。 在大學的時候, 我靠工讀完成了學業, 帶我長大的孫修女有時會來看我,

鱼条(Fish & Chips)也算英国名吃?

读到一篇文章, 英国名吃Fish & Chips 。正如一个跟帖写道,“一个垃圾食品还能写这么多”,居然能把鱼条称作英国名吃,不过仔细一想,英国最著名的传统食物想必也就是Fish & Chips,在英国的中国人大都简称其为“鱼条”。 英国这个小岛国做Fish & chips里面的Fish通常都是海鱼,去了鱼刺,放进油锅里炸成金黄色。炸鱼的时候外面要裹上东西才行,这里又分为两种,一种是Batter,其实就是用自发粉加水和成的面糊;另一种就是把鱼裹上一层Bread Crumbs(也就是面包屑)。这两种方法炸出来的口味有所不同,Batter炸出来的表皮更脆,Bread Crumbs炸出来的没那么厚的面皮。不过多数店铺,尤其是有名的店铺,卖的都是裹了Batter炸的鱼。 英国的Chips跟我们在麦当劳肯德基所吃到的薯条有所不同,英国传统意义上的薯条是短粗型的,炸出来之后咬上一口,脆脆的外皮里面,口感是软软面面的,感觉更像是土豆泥被包在了脆脆的表皮里,土豆所带来的味道在这种薯条上比起麦当劳等要更香更纯一些。在英国买薯条,卖家都会主动问你:Salt and vinegar? 是的,盐和醋是英国人吃薯条的必备。盐就不用多说了,需要注意的是这个醋,不是我们平时炒菜通常用到的老陈醋或是镇江姜汁醋,而是白醋,放在薯条上之后,如果你是用纸袋盛薯条,就要小心袋子湿了容易破了。我个人认为,中国人大多数还是不大习惯醋味的薯条,而且外皮炸得脆脆的薯条,放了醋之后就不脆了。中国人吃薯条应该还是偏爱番茄酱的,但英国人偏偏喜欢薯条配醋,而且往往还是很多醋,这是英国人吃薯条的一大特点。 鱼条的分量很大,一个大份鱼条似乎为一个家庭设计的,也许英国人肚子较大,我即使买一条小鱼和小份薯条也吃不掉,一条大鱼和一分中薯条,够我们三口之家吃了,要是大份薯条肯定吃不了兜了回家,连晚饭都够了。 还有一个回帖说,“ 在中国长大的、能认为鱼条是美味的人真是不多啊。 ”其实鱼条的味道是非常吸引人。去年,老婆跟中介或者房东约了很多房子看,我实在讨厌看房子,但是看在鱼条的面子上,也跟着去了。看了两三家,找个鱼条店,买个大份的,找个公园或者儿童乐园坐下,用很小的木头叉子或者干脆用手抓了薯条吃,一块鱼很快就瓜分晚了。


合集:方方的武汉日记(1月25日-3月18日) 【作者简介】方方:原名汪芳,祖籍江西彭泽,生于江苏南京,现居武汉,中国当代女作家,代表作《水在时间之下》《万箭穿心》《风景》,最新长篇《是无等等》,新浪微博“方方”。 方方武汉日记由方方授权"二湘的十一维空间"公号微信首发。 下载>>>>>>>>


“相由心生”如何翻译? 再J. M. Barrie的Little Minister中有这么一段对话: "Was she as bonny as folk say?" asked Margaret. "Jean says they speak of her beauty as unearthly." Beauty of her kind," Gavin explained, learnedly, "is neither earthly nor heavenly." He was seeing things as they are very clearly now. "Wat," he said, "is mere physical beauty? Pooh!" "And yet," said Margaret,"the soul surely does speak through the face to some extent." 这句直译,在某种程度上灵魂确实能从面向上表现出来。或者人面知心。 有人将下面这一句翻译为面由心生: The face is the index of the mind. http://zhidao.baidu.com/question/542078.html?fr=qrl 但是,不管怎么样,面相是相对稳定的一种面部形状或气色,较长期内心灵的作用而形成。但是,mind只是短时的想法或者念头,soul是一个人的灵魂,具有永久性。