《詩經·小雅·四牡》James Legge翻譯註釋

II. Sze maw.

四牡騑騑、周道倭遲。 豈不懷歸、王事靡盬、我心傷悲。

駕彼四駱、載驟駸駸。 豈不懷歸、是用作歌、將母來諗。

1 My four steeds advanced without stopping;

The way from Ohow was winding and tedious.

Did I not have the wish to return?

But the king's business was not to be slackly performed;

And my heart was wounded with sadness.

ment, the host signifying by his gifts his appreciation of his guests. The 之 in L 7 is merely expletive. 周行--大道, or 至道, 'the great,' or 'the perfect way,' the path of right and wisdom.

St.3, LL.3-8. 德音, -- as in I. xv. V. 1. et al. 視--示 in last stanza. 恌--偷薄, 'to be mean.' 君子, --'officers,' in opposition to 民 of the line before. Both 則 and 傚 are verbs, of kindred meaning. 旨--美, 'good,' 'admirable.' 式 is to be taken as an initial particle, --as in I. iii. XI. 敖 -- 游, here 'to enjoy themselves.' Compare the last two lines in I. iii. I. 1.

St. 3, ll. 3-8. 湛 --樂之久, 'long continuance of the joy,' 燕--安, 'to compse,' 'to soothe.'

The rhymes are -- in st. 1, 鳴, 苹, 笙, cat.11; 簧, 將, 行, cat. 10: in 2. 蒿, 昭, 恌, 傚, 敖, cat. 2:in 3, 芩, 琴, 湛, 心, cat. 7, in 1.

Ode 2. Narrative and allusive. A Festal ode complimentary to an officer on his return from an expedition, celebration the union in him of loyal duty and fillial feeling. There is certainly nothing in the ode itself to suggest its being composed for a festal occasion, and to compliment the officer who narrates his story in it. Both Maou and Choo, however, agree in the above account of it. It was not written, they say, by the officer himself, but was put into his month, as it were, to express the sympathy of his royal entertainer with him, and appreciation of his devotion to duty, lliere appear strikingly in it the union of family affections and loyal duty, which we met with in several of the pieces in Part I.; and the merit of king Wftn, to whose times it is assigned, shines out in the allowance which he makes for those affections.

Stt. 1,2. 騑騑 is defined as 'the app. of advancing without ever stopping.' Choo takes 周道 as 大路, 'the great way;' Maou, as I have done in the translation. Acc. to this view, the ode must belong to the time when King Wen was still endeavouring to unite the States in allegiance to the last King of Shang, in whose service the expedition referred to must have been undertaken. Williams says that 倭遲 means 'returning from a distance;' but

四牡騑騑、嘽嘽駱馬。 豈不懷歸、王事靡盬、不遑啟處。

翩翩者鵻、載飛載下、集于苞栩。 王事靡盬、不遑將父。

翩翩者鵻、載飛載止、集于苞杞。 王事靡盬、不遑將母。

2 My four steeds advanced without stopping;

They panted and snorted, the white steeds black-maned.

Did I not have the wish to return?

But the king's business was not to be slackly performed,

And I had not leisure to kneel or to sit.

3 The Filial doves keep flying about,

Now soaring aloft, and now descending.

Collecting on the bushy oaks;

But the king's business was not to be slackly performed,

And I had not leisure to nourish my father.

4 The Filial doves keep flying about.

Now flying, now stopping,

Collecting on the bushy medlars.

But the king's business was not to be slackly performed,

And I had not leisure to nourish my mother.

that is not the meaning. 倭 here -- 'winding,' 'tortuous.' The dict, in voc., says that 倭遲, 逶迤, 𨖿[⿺辶爲]迆, 委蛇, 威遲, and 委移 are all synonymous. I have followed Maou in the translation of tan-tan. Choo takes the cliaracters as meaning 'numerous.' 駱 is the name for a white horse with a black mane. The conflict of affection and duty appears in 11. 3, 4. L. 4. --see on I. z. VII. 1. 啟=跪, 'to kneel ;' 處=居 or 坐, 'to sit.' Anciently, there were no such things as chairs. People sat on mats: -- if before a superior, kneeling, on their knees, with the body straight; if at their ease, they sat on the ground, leaning on a bench or stool. The two characters in combination signify -- 'to rest.'

Stt. 8. 4. Medhurst calls the chuy, 'a turtle dove,' but it is a different bird from the 鳴鳩, and smaller. Yeu Ts'an enumerates 14 different names by which it is called; but by none of them can I exactly identify it. It is said to be remarkable for its fillial affection; and I have called it therefore 'the Fillial dove.' This idea seems to be the basis of the allusion from it to the speaker in these two stanzas. pien pien denote 'the app. of flying.' 飛 must = 飛上, 'flying aloft.' 栩, -as in I. x. VIII. 1. 杞 here is difft. from the willow tree of the same name in I. vii. 1. The fines of the sort are said to be in Kan-suh, and Shen-se. Its young leaves, like those of a pomegranate tree, but softer and thinner, are edible. It grows in a bushy manner to the height of 8 and 5 cubits, puts forth purplish flowers in the 6th or 7th month, and produces a red fruit, longish like a date. One of its names is 'goats' teats,' from the shape of the fruit. 將=養

駕彼四駱、載驟駸駸。 豈不懷歸、是用作歌、將母來諗。

i I yoked my four white steeds, black-man ed; They hurried away with speed. [But] did I not wish to return? Therefore I make this song, Announcing my wish to nourish my mother.




【编者按】这封伪托薄熙来的公开信,繁体字与简体字混杂,这里统一做了更改。给一些典故做了注释,并指正错误引文出处。  近平老弟: 别来无恙!给你写信,如何称呼,竟成难题,思之再三,还是依四十年前老例,以老弟相称吧,愚兄今日这样称呼你,既不是故意大不敬,更不是存心套近乎,只因我与你确实有些难分难解的缘由,作为中共老一辈革命家的第一代传人,我俩出身相近,背景相似,细数父辈同为开国副总理而后又同进政治局履职的,在所谓"红二代"的诸弟兄中,屈指仅有你我两人而已,现在我不禁疑惑有人故意造成两雄相争的局面似的。而今时迁势易,成王败寇,你已居庙堂之颠颐指气使,拱为一尊,而我却拜你所赐"以非罪之身” [1] 陷缧绁 [2] 之中,且身患顽疾,苟延残喘,来日无多了,你我本同根同源,然人各有志,政见多有不合,而人在江湖常身不由己参差磨擦,势所难免,及至互存芥蒂,歧见日深,各方争相抅陷深文周纳 [3] ,逐成水火之势,愚本想趁党《十八大》之际,直面老弟,有所陈述,以消弭误解,重修旧好,不料吾弟早巳布局,预设网罗、赚我入京、以非常手段夺我自由,此诚为我党历史上又一次毁章行事--未经中央委员会审议而私事抓捕在任的政治局委员。此例一开必将党无法度,国无宁日也!真堪抚掌长太息矣! 诚然,这都是政治利益冲突演变使然,我既纵身政壇泥淖,求仁得仁,又有何怨? 我陷狱八载,不闻世事久矣,已身如槁木,心似古井,本不会也不愿更不屑来打扰老弟,但近年来国事蜩螗 [4] ,香港反送中风暴汹涌未息,讵料武汉瘟疫接踵而至,环顾宇内鄂民死伤枕籍,国人血泪成河,同胞呼救嚎哭,声声不息,国难当头,风云为之变色,天地为之震悚! 苍生生何辜,遭此荼毒!百姓何咎?蒙此浩劫! 语云:"天下兴亡,匹夫有责" [5] !又曰"苟利国家生死以,岂因祸福避趋之! [6] "我虽身陷寃狱,头悬随时都可落下的达摩克利斯之剑 [7] ,但我身为革命后代,岂能在哀鸿遍野,生灵涂炭之时无动于衷,坐视不顾!且气结于胸,骨鲠在喉!故我甘冒斧钺之凶,不避逆鳞 [8] 之怒,决然披肝沥胆,谨向老弟直抒胸臆如下。 第一、是你打开了潘多拉魔盒 [9] 这次肆虐全球的新冠瘟疫是由于你渎职,刻意隐瞒而直接造成的,你必须象个有担当的"男儿"坦白负起全责,不然,象当下你四处指鹿为马、卸责甩锅,妄图嫁禍於人,这样做的结果,一定是搬起石头砸自己的脚,就如不


2月18日落笔了“记忆与反思”,本想就此罢手了,尤其是不愿再碰触2月19日的伤疤。 四年前的2月19日,我在转发“央视姓党”的微博照片时,加上了“当所有媒体都有了姓,并且不代表人民的利益时,人民就被抛弃到被遗忘的角落了。”的一段评论,于是引发了“十日文革“式的全网大批判和留党察看一年的党的组织纪律的处分!因此,每年的2月19日我都坚决的放下手中的笔,以守护曾经的这一天。 但此次中国武汉肺炎疫情的暴发,恰恰验证了“当媒体都姓党”时,“人民就被抛弃”了的现实。没有了媒体代表人民利益去公告事实的真相,剩下的就是人民的生命被病毒和体制的重病共同伤害的结果。 几天之后媒体上、网络上疯传着2月23日中央召开全国上下约17万人参加的大会,被称为中国历史上参加人数最多的中央大会。且远胜于当年七千人的庐山会议的规模,有着比七千人大会更重要的现实意义,也被称为是一次伟大的会议。 网上许多人在用各种方式吹嘘和吹捧这次大会的伟大意义,并且格外的强调这次会议中最重要的党的主席的长篇讲话,是一个鼓舞人心、英明正确的战略部署,为世界指明了防治疫情的方向,号召用举国体制的力量,应对大考,战胜疫情,并取得中国特色社会主义制度的伟大胜利。“体现了”党中央对疫情形势的判断是正确的,“彰显了中国共产党领导和中国特色社会主义制度的显著优势。” 一时之间,举国上下都在为伟大领袖的讲话而欢呼雀跃,似乎中国又进入了那个曾经伟大的大跃进时代,又进入了四处红旗飘舞,高举红宝书,三呼领袖“万岁、万岁、万万岁”的时代。更有许多人在从各个角度解释自己从2月23日讲话中发现的精华,以为中国又进入了一个新时代。 我也好奇并认真的学习了这篇讲话,但我从中看到的却与各种新闻媒体和网络上报道的“伟大”完全相反。那里站着的不是一位皇帝在展示自己的“新衣”,而是一位剥光了衣服也要坚持当皇帝的小丑。尽管高举一块又一块的遮羞布试图掩盖自己根本就没穿衣服的现实,但丝毫也不掩饰自己要坚决当皇帝的野心,和谁不让我当皇帝,就让你灭亡的决心! 讲话分为一、二、三、四和最后,我也来个一、二、三、四和最后吧!     一、 第一部分是“关于前一段疫情防治工作” 这里讲的是表彰自己的伟大成绩,包括1月7日的批示。“亲自指挥、亲自部署”要有正确的战略策略,要靠统一领导、统一指挥、统一行动,举国体制的医疗物资和生活用品的保供和维护社会稳定




我不想为哥哥辩解,只想让你们理解管理这么大一个国家多么不容易。他夙夜在公日夜操劳,没有任何私心私利,包括最受诟病的更改 国家主席任期制 ,都不是为了个人考虑,只是为了国家的长治久安。 以前搞 九龙治水 ,结果政令不出中南海,现在他吸取教训,集中领导多了一些,又有什么不对, 国美哪一任总统不是一个人你说了算?有什么政治局约束总统吗? 哥哥曾经私下说过,当中共的最高领导人, 必须先大左才能再大右 ,因为大左才能在党内立足,立足了才能启动彻底的政治改革,早期的胡与赵都是不懂这个道理才半途而废的。他在复杂的党内斗争中上任,每一步路都不能走错,否则必万劫不复。 有些惹起公议的事情,并不是他的旨意,完全是下面有人高级黑故意让他难堪,目前对政法口几个人的处理, 正是对这些杂碎的大清算,这还只是开场好戏还在后头。 我一直跟朋友们讲,我们是习仲勋的儿子,是中共最大的开明派之一的后代,我们不会辜负父亲的教诲。哥哥的历史定位,不光靠以前他所做的,更要靠以后他将要做的,风物长宜放眼量。 这次疫情重创了经济,但会是政改启动的机会,以后 新闻舆论开放,市县普选,司法半独立 ,都会陆续展开。目前他最头疼的事并不是国内,而是西方群起围攻中国。 武汉病毒所泄露病毒的事情 ,不但制造了公共卫生危机,也制造了充满风险的外交环境。无论如何,他会驾驭好中国这艘大船,当好这个舵手,对此我深信不疑。   习近平的弟弟 习远平是习仲勋与齐心的次子。现任国际节能环保协会会长。 重磅信息 国内友人提供习远平的信 灯爷无法辨别此信的真伪 公布供大家参考 pic.twitter.com/iBaCbzyfC9 — 老灯 (@laodeng89) April 30, 2020 必须先大左才能再大右 :也就是企图采取不正义的手段达到正义的目的,怎么可能? 国美哪一任总统不是一个人你说了算?有什么政治局约束总统吗? 这句话似乎对美国的制度也太无知了。 对这些杂碎的大清算: 杂碎这个词有点那个。用党内大清洗,代替司法,很难达到公平和公正,最后得罪人太多,批斗者成了被批斗的,整人者被整,共产党的历史已经反复的证明了这一点。 司法半独立: 为什么是一半独立,怎么计算这个一半? 武汉病毒所泄露病毒的事情: 如果这封信是 伪托的话,其目的可能就在这一句话里。


许多人可能对郝海东微博大骂“脑残、喷子、苍蝇和蛆”感到有点吃惊,他还晒出海外一万多平方米的豪宅,被许多网友痛骂。但是更加让人震惊的是,“六四”周年这一天,他通过网络视频宣读《新中华联邦宣言》,加入了郭文贵倡导的“爆料革命”。 他花了十几分钟,不仅宣读了《新中国联邦宣言》,还一字不漏的宣读了附件。 郝海东现居西班牙,估计走出这一步前,已经成功的转移了财产和安排好一切,已经没有把柄可抓了。很明显,根据中国的法律,宣读《新中国联邦宣言》就等于“煽动颠覆国家政权罪”。 郝海东的微博账号已经被删除,百度搜索似乎还没有被频闭。 下面是网络上找到的《宣言》文稿。整个 文稿下载>>>> 新中国联邦宣言 序言 我们因“爆料革命”凝聚在一起,为实现新中国法 治、民主和自由而组成喜马拉雅监督机构。三年来,郭 文贵先生,斯蒂芬•班农先生和亿万战友发起的“爆料革 命”运动向中国人民和国际社会,揭露了中国共产党(中共)的非法、邪恶本质与欺骗行径。喜马拉雅监督机 构是战友们自愿组成的,没有政治实体的民间团体。它 同法治基金、法治社会—样得到国际社会承认,受国 际法保护;是新中国联邦(4)与国际社会合作,捍卫人民 自由、保障财富安全,并与世界各国人士建立相互尊重 和共同发展之沟通桥梁。 消灭中共是正义的需要 中共是共产国际资助的颠覆中国合法政府的恐怖 组织,其在中国的极权统治已发展为彻底的反人类暴行: 无视人权、摧毁人性、践踏民主、违背法治、撕毁合约、血 洗香港、杀害藏民、输出腐败、危害全球,更有甚者竟以中共病毒(新冠病毒)对全世界发动生化袭击战,严重 威胁人类健康与生存。其罪恶至极,天理难容! 消灭中共是打碎中国人民的奴隶枷锁和真正实现世 界和平之必需。没有中共的新中国联邦,是全体人民和 世界繁荣之必需。 新中国联邦愿景 建议新中国联邦参照西方民主法治体系和相应国 际法,在国际机构和喜马拉雅监督机构的共同监督下, 制定宪法,建立三权分立政体,“一人一票”产生新政府 (5)。选举与弹劾制度并存,高效运行,避免巨大的社会动荡和人治灾难。 新宪法(6)包含以下内容: 一,国家精神:人权、法治、信仰自由、言论自由和 私有财产神圣不容侵犯。 二,追求与世界人民永久和平相处、共同发展。 三,教育、养老、医疗是民生基本需求,必须立法予 以保障。教育是国之根本。扩大教育投资,西为中用;尊


我在《有关推背图第三七象》中提到,《推背图》是一个感性的预测模型,关键在于阐释者设定的参数。同时也指出,干支年号和六十四卦象也很重要,六十干支终而复始,所以这是一个轮回的而非线性的事件预测模型。这种解释方案应该可以系统性地应用于所有的象,而不是零碎的解释。 预测今年庚子年的国家大事,显性参数是武汉肺炎。那么前推乙亥年,有人将“ 纖纖女子 赤手禦敵”解释为香港“反送中”运动中的自由女神,这样给定显性参数不无道理。而后推辛丑年,也就是2021年,我们如何寻找并给定参数,从而做出有用的预测? 第三八象 辛丑 震下離上 噬嗑 讖曰:    門外一鹿 群雄爭逐    劫及鳶魚 水深火熱 頌曰:    火運開時禍蔓延 萬人後死萬人生    海波能使江河濁 境外何殊在目前 金聖歎:「此象兵禍起於門外有延及門內之兆。」 对于这一象,普遍的解释是第一次世界大战,所谓群雄争鹿。但历史上的辛丑年1901年离第一次世界大战还远,显性的参数应该是清政府与十一国签订《辛丑条约》,义和团发起的庚子事变导致八国联军入侵中国,清政府道歉、赔款,后称“庚子赔款”。清朝“丧其鹿”列强“争逐之”,这更加符合群雄争鹿的意思。金圣叹评侧重于门外和门内,所以后人解释也着重寻找中国版图以外的事件。 1961年辛丑年,显性参数是中苏断交,苏联逼债,“三年自然灾害”引起的饥荒于1961年达到极点,所谓“萬人後死萬人生”。如果一定要寻找“门外一鹿”,1961年苏联社会主义阵营遭西方列强围攻,比如美国与古巴断交、柏林墙开建、美国越战增兵,这些墙外的纷争,殃及中国,所谓“海波能使江河浊”。 比较这两个辛丑年,我们似乎找到两者之间惊人的相似点。清政府赔款、中华人民共和国遭逼债,都导致了“劫及鳶魚 水深火熱”。那么,2021年辛丑年,我们似乎也可以从这方面寻找关联因素。中美贸易战第一阶段协议签订,有人就将这个协议看作丧权辱国的《辛丑条约》。美国征收高额关税,并且以中国购买大量美国农产品作为签订条约的条件,贸易战给中国经济以致命的打击。这跟清政府赔款、1961年遭苏联逼债一样,都可以看作一个国家的政府“破财运”的表现,国家破财,人民遭殃。 “群雄争逐”的“门外一鹿”具体指什么?从目前的迹象看,最有可能是台湾,也有可能指南海、中印边境、西部边境的阿富汗或者伊朗等地缘争端。中国武

巴米赛德宴会(barmecide feast)

读到一个《一千零一夜》里的故事,叫做巴米赛德宴会( Barmecide feast )。故事说富翁巴米赛德请人吃饭,他光用嘴说一道一道的菜,并没有真的菜端上来。网络上大都把这个故事跟“画饼充饥”的故事联系起来。如果不是很了解的话,更让人联想起《皇帝的新装》,或者《亩产一万斤》的谎言。以为巴米赛德为富不仁,或者权贵们的奸恶。其实,巴米赛德是一个品得高尚,任人唯才的长者。故事是这样的: 有一个富有的老人叫巴米赛德。 他的宫殿在一个美丽的大花园里。他应有尽有,一切称心。 在同一地方,有一个贫穷的男子,名字叫Schacabac。 他的穿的是别人扔掉的破烂,吃的是他人倒掉的残羹剩菜。 但是他心情愉快,生活得跟国王一样快乐。 有一次,Schacabac很长一段时间没有东西吃了,他就去向巴米赛德那里求助。 在门口仆人说,“请进来吧,我们的主人不会让你空着肚子回去的。” Schacabac进了大门,经过许多布置得辉煌壮丽的房间,最后,他在来到了一个大厅。大厅的地上铺着柔软的地毯,墙上挂着精美的图画,大厅里里有舒适的沙发和其他家具。那里,他看见一个长着白胡子的慈祥老人,这就是巴米赛德。 贫困的Schacabac匍伏在地,拜见了巴米赛德。巴米赛德态度和蔼,言语非常友好,询问它需要什么帮助。 Schacabac告诉他所有的烦恼,并说,他已经两天没有吃东西了。 “这可能吗?” 巴米赛德吃惊的说,“你一定是饿得要死了,我这里应有尽有,随便你吃个饱!” 然后,他转身叫,“来人!快拿热水来给客人洗手,然后让厨师赶快准备晚饭。” Schacabac没有想到会得到如此友好款待。 他开始对富翁巴米赛德千恩万谢德说个不停。 “你不用多礼,”巴米赛德说,“让我们赶紧为宴会做准备。” 然后,巴米赛德开始洗手,仿佛有一个人在旁边浇水。“来,和我一起洗手,”他说。 Schacabac没有看到仆人的影子,也看不见洗脸盆,更没有水。但他认为他应该跟着做,于是,他也假装开始洗手。 “好啦,”巴米赛德说,“现在让我们赶紧吃饭。” 他坐了下来,仿佛桌子上摆堆满了山珍海味,拿了刀叉开始切割烤肉。 然后他说,“快吃,我的好朋友。你说你很饿了,不要客气,就像在自己家里一样。” Schacabac开始心领神会,尽管觉得巴米赛德可能在开玩笑。他也拿起刀叉,开始假装大块吃肉。把烤肉切割下来,装模作样的送到嘴边。然后开始咀嚼,说:“真


據報導,美國檢方已達成協議,允許華為首席財務官孟萬洲在加拿大被拘留三年後回國。 孟晚舟現年49歲,被稱為"華為公主",自2018年以來,她一直在爭取引渡到美國,當時她在溫哥華國際機場被捕,並被軟禁。 美國司法部(DoJ)指控她誤導滙豐銀行,以規避美國對伊朗的制裁,她對此予以否認。 然而,上週五,路透社和《華爾街日報》都報導說,司法部已同意解決這些指控,允許她三年來首次離開加拿大。 加拿大國家廣播公司CBC援引內部消息人士的話說,孟女士將認罪並支付罰款,作為認罪協定的一部分。 任何此類協定都將有助於解決唐納德·特朗普美中外交和貿易戰中的一個關鍵因素。 長期以來,美國官員一直指責華為利用其全球影響力為中國政府監視其他國家,而中國政府與華為關係密切。華為極力否認這一點,聲稱美國將其作為外交政策的工具。 孟女士被捕后,中國拘留了兩名加拿大公民,商人邁克爾·斯帕沃爾和外交官邁克爾·科夫裡格,他們現在更有可能獲釋。 美國也一直在努力說服盟國放棄華為價格實惠的電信技術。 引渡聽訊於8月18日結束,預計法官將於10月21日作出裁決。 美國司法部和華為沒有立即回應置評請求。


周五,美国司法部放弃了对孟晚舟的引渡请求。据法新社报道,不久之后,孟晚舟登上了飞往中国深圳的国航航班。 美国指控孟女士在华为与一家名为 Skycom 的公司关系的真实性质上误导汇丰银行,使该银行面临违反美国对伊朗制裁的风险。 美国司法部 (DOJ) 表示已达成延期起诉协议(Deferred Prosecution Agreement),这意味着司法部将推迟对孟女士的起诉,直到 2022 年 12 月。如果她遵守法院规定的条件,案件最终将被撤销。 延迟起诉是一种近似“不起诉协议(Non-Prosecution Agreement / NPA)”的自愿替代裁决,以被告同意满足某些条件来换取检察官的赦免。 这个协议使孟晚舟能够正式否认对关键指控有罪,同时作为交易的一部分,她也同意“事实陈述”,承认她故意向汇丰银行做出虚假陈述。 加拿大检察官告诉温哥华的一家法院,他们已经撤回了将她引渡到美国的努力,孟晚舟被解除拘留。孟晚舟在价值数百万美元的温哥华家中被软禁了近三年。在出庭前,有人看到孟女士在中国领事官员的陪同下进入大楼。法官随后下令释放她。 美国司法部表示,孟女士“对她在实施一项欺诈全球金融机构的计划中所扮演的主要角色负责”。 美国司法部还表示,它正在继续准备起诉华为。


今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由 微软扫描制作的电子图版 ,非常漂亮。还有 Todd Compton扫描录入的电子文本版 ,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。 非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。 读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位: The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree. 科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。