Declaration of Rebellion
反叛宣言
This is our darkest hour.
现在是我们最黑暗的时刻。
Humanity finds itself embroiled in an event unprecedented in its history. One which, unless immediately addressed, will catapult us further into the destruction of all we hold dear: this nation, its peoples, our ecosystems and the future of generations to come.
人类陷入了历史上前所未有的危机之中。除非立即加以解决,否则它将使我们进一步陷入破坏我们所珍视的一切:这个国家、其人民、我们的生态系统和子孙后代的未来。
The science is clear:- we are in the sixth mass extinction event and we will face catastrophe if we do not act swiftly and robustly.
科学是明确的:-我们正处于第六次大规模灭绝危机中,如果我们不迅速采取有力行动,将面临灾难。
Biodiversity is being annihilated around the world. Our seas are poisoned, acidic and rising. Flooding and desertification will render vast tracts of land uninhabitable and lead to mass migration.
生物多样性正在世界范围内被消灭。我们的海洋被毒化、酸化和海平面不断上升。洪水和荒漠化将使大片土地无法居住,并导致大规模移民。
Our air is so toxic that the United Kingdom is breaking the law. It harms the unborn whilst causing tens of thousands to die. The breakdown of our climate has begun. There will be more wildfires, unpredictable super storms, increasing famine and untold drought as food supplies and fresh water disappear.
我们的空气有毒,而且英国政府违反了法律。毒空气伤害胎儿,同时导致成千上万人死亡。我们的气候已经开始崩溃。随着粮食供应和淡水的消失,将会有更多的野火、不可预测的超级风暴、饥荒加剧和难以言喻的干旱。
The ecological crises that are impacting upon this nation, and indeed this planet and its wildlife can no longer be ignored, denied nor go unanswered by any beings of sound rational thought, ethical conscience, moral concern, or spiritual belief.
影响这个国家乃至这个星球及其野生生物的生态危机,再也不会被任何有理性思想、有道德良知、有伦理关怀或精神信仰的人所忽视、否定或不得到解决。
In accordance with these values, the virtues of truth and the weight of scientific evidence, we declare it our duty to act on behalf of the security and well-being of our children, our communities and the future of the planet itself.
根据这些价值观,真理的美德和科学证据的分量,我们宣布,有责任代表我们的孩子、我们的社区和地球本身的未来安全与福祉采取行动。
We, in alignment with our consciences and our reasoning, declare ourselves in rebellion against our Government and the corrupted, inept institutions that threaten our future.
我们本着良知和理性,宣布自己反对政府和威胁我们未来的腐败无能的机构。
The wilful complicity displayed by our government has shattered meaningful democracy and cast aside the common interest in favour of short-term gain and private profits.
我们政府表现出的蓄意共谋破坏了有意义的民主,并抛弃了共同利益,而支持眼前短期利益和私人利益。
When Government and the law fail to provide any assurance of adequate protection, as well as security for its people’s well-being and the nation’s future, it becomes the right of its citizens to seek redress in order to restore dutiful democracy and to secure the solutions needed to avert catastrophe and protect the future. It becomes not only our right, it becomes our sacred duty to rebel.
如果政府和法律无法提供任何适当保护的措施,也无法为人民的福祉和国家的未来提供安全保障,则其公民就有权利要求纠正,以恢复应有的民主并确保避免灾难并保护未来的解决方案,这是其权利。反叛不仅是我们的权利,而且是我们的神圣职责。
We hereby declare the bonds of the social contract to be null and void, which the government has rendered invalid by its continuing failure to act appropriately. We call upon every principled and peaceful citizen to rise with us.
我们特此声明,社会契约的对我们的约束是无效的,而政府由于其持续不采取适当行动而使之无效。我们呼吁每一个有原则和和平的公民与我们一起站出来。
We demand to be heard, to apply informed solutions to these ecological crises and to create a national assembly by which to initiate those solutions needed to change our present cataclysmic course.
我们要求听取我们的意见,对这些生态危机应用明智的解决方案,并创建一个“国民议会(National Assembly)”,通过该大会来启动改变我们目前的灾变进程所需的解决方案。
We refuse to bequeath a dying planet to future generations by failing to act now.
我们拒绝因为现在不采取行动而将垂死的星球留给子孙后代。
We act in peace, with ferocious love of these lands in our hearts. We act on behalf of life.
因为对这些土地的无限热爱,我们采取和平行动。我们代表地球上所有生命行事。
评论
发表评论