跳至主要内容

潘松杨

潘松杨
1936年生,浙江永嘉人。1964年毕业于浙江医科大学医学系,1974年参加卫生部举办的全国高等医学院校眼科师资培训班学习一年。现任浙江医院眼科主任。主任医师,硕士研究生导师。浙江省老年医学研究所限病研究室主任、中华医学会浙江分会眼科学会副主任委员、浙江省高级人民法院技术顾问、《生活与健康报》编委、杭州市西湖区十届人代“代表。从事眼科临床、教学与科研工作33年,全面掌握了眼科临床的诊疗技术,具有丰富的眼科临床经验。专长于角膜病的研究,尤其在角膜移植手术方面有独到之处。70年代率先在浙江省开展感染性角膜病变的角膜移植术,挽救了将被感染所毁坏的眼球,保护了有用的视功能,取得了显著疗效,为本省眼科临床治疗角膜病开辟了一种新的方法。发表论文有《角膜移植80例分析》(获浙江省科协优秀论文)、《EDTA治疗角膜血染(附14例报告)》(获浙江省科协优秀论文三等奖,并参与编著《监床医学继续教育教材·眼科分册》。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。