跳至主要内容

博文

目前显示的是 十二月, 2018的博文

李白——《忆旧游寄谯郡元参军》

李白——《忆旧游寄谯郡元参军》
Exile's Letter
by Ezra Pound 庞德

Exile's Letter is Ezra Pound's translation of the poem by the "immortal" Li Bai. Li Po, as he is also known, penned the original text circa 760 A.D as "recollecting former companionship."

忆昔洛阳董糟丘,为余天津桥南造酒楼。
SO-KIN of Rakuho, ancient friend, I now remember
That you built me a special tavern,
By the south side of the bridge at Ten-Shin.

黄金白璧买歌笑,一醉累月轻王侯。
With yellow gold and white jewels
we paid for the songs and laughter,
And we were drunk for month after month,
forgetting the kings and princes.

海内贤豪青云客,就中与君心莫逆。
Intelligent men came drifting in, from the sea
and from the west border,
And with them, and with you especially,
there was nothing at cross-purpose;

回山转海不作难,倾情倒意无所惜。
And they made nothing of sea-crossing
or of mountain-crossing,
If only they could be of that fellowship.
And we all spoke out our hearts and minds …
and without regret.

我向淮南攀桂枝,君留洛北愁梦思。
And then I was sent off to South Wei,
smothered in …