跳至主要内容

中国人也可以反骂美国人是暴徒、恶棍

我看到网络上有人征集签名,要求CNN向中国人道歉,因为CNN播音员Jack Caferty骂中国人是暴徒、恶棍。尽管Jack后来更正了他的言论,暴徒和恶棍不是指中国人和海外华裔,而是指中国政府。

这跟中国人指称美帝国主义、国民党反动派等等是一个道理,美帝国主义不是普通美国人,而是那些侵略中国的帝国主义者。Jack骂中国政府恶棍、暴徒,而不是骂中国人。

但是,这更加要惹恼中国政府。网民代中国政府出面,签名抗议CNN也是应该的。据说签名要提交给美国大使馆。

但是,我们中国人为什么要求CNN道歉,而没有想到对骂?CNN骂我们中国人暴徒,我们也有嘴,也可以骂美国人暴徒啊?CNN骂我们恶棍,我们也可以回骂美国人是恶棍啊?

我们也有很多电视台、电台、很多报纸。CCTV节目主持人有没有骂过美国人暴徒我不知道,如果没有,他们也可以开骂。如果中央台和人民日报没有骂过美国人暴徒,在新闻联播里也可以开骂。嘴长在播音员嘴里,他们为什么不骂呢?是不敢骂,怕得罪了美国人,还是没有得到批准,所以不能骂?

要求美国人道歉当然也是可以的,但是,哪里有反骂美国人暴徒、恶棍来的直截了当?所以我们要签名要求中央台新闻联播主持人开骂,狠狠地骂。

此博客中的热门博文

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。