跳至主要内容

中国当代禁书

  • 中國軍事決策機制及台灣衝突
  • 我們向誰控訴?——湖北省鍾祥市航運公司職工維權紀實
  • 關于中國的一百個常識
  • 六四詩集
  • 中國改革的得與失
  • 解體黨文化
  • 中共十七大幕前戲
  • 伶人往事:寫給不看戲的人看
  • 霧鎖中國-中國大陸控制媒體策略大揭密
  • 林彪事件完整調查
  • 為人民服務
  • 中國“廢片”——毛澤東的命案
  • 中共壯大之謎─被掩蓋的中國抗日戰爭真相
  • 「 遠華案」黑幕
  • 江澤民其人
  • 中國上訪村
  • 悲愴的靈魂
  • 回歸荒涼
  • 金色的聖山
  • 流亡者訪談錄
  • Nine Commentaries on the Communist Party
  • 他終于自由了--趙紫陽逝世風云錄
  • 中共歷史的見證---司馬璐回憶錄
  • 趙紫陽與中國改革── 紀念趙紫陽
  • 晚年周恩來
  • 九評共產黨
  • 20世紀後半葉歷史解密 1950s ~ 2000s
  • 最後的貴族 (《往事并不如烟》港版 )
  • 中國農民調查
  • 法輪功給中國帶來的挑戰
  • 紅朝謊言錄
  • 自由在落日中(上,下)
  • 穿越生死
  • 《中國現代化的陷阱》修訂本
  • 為你而來
  • 文殤(上,下)

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。