跳至主要内容

审查制度损害了我的网络社会资本

中国第一位博客Isaac Mao(毛向辉)在接受英国卫报采访时谈到,中国的网络审查制度严重的损害了“网络社会资本”,并且“审查制度正在造成一种心理上的恐慌,也扼杀了人们的创造力。”

审查制度让站长们不敢放心的投资网络,因为建设一个网站很艰难,毁灭一个网站却很容易,只需要通过停止域名解析,或者格式化一下服务器硬盘,或者将网线给拔了,就能彻底的搞垮一个网站。517800提供免费空间,目前拥有数以万计的用户,但是被迫停机,站长在通知里说,“当按下确定格式化的按钮时,心中也无比伤心。”他的所有投资就只需要按一下格式化键盘,他旗下的所有免费空间的用户所有的心血在几秒钟内消失得无影无踪。
http://blog.dayabook.com/2009/02/blog-post_19.html

UU1001是一个提供免费论坛的网站,目前拥有几十万用户。他的域名被停止解析,所有分站长在一夜之间损失了所有论坛注册用户,各大搜索引擎的收录页面也同时报废。

http://blog.dayabook.com/2009/02/blog-post_13.html

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。