跳至主要内容

英国幼儿园的成绩单


这张报告单包含两部分内容,前一部分是基础阶段1(Foundation Stage 1)春季第二学期(Spring Term 2)给家长的教学大纲,后一部分是上个学期(春季第一学期)的成绩报告单。

这个学期的目标,共分三个方面:
  • 个人、社会和情感发展(PSED):对他人、生物和环境表现关心和关怀
  • 交流、语言和文字能力(CLL):书写/阅读,开始使用言语交谈把想法连接起来,用简单的术语解释什么正在发生和什么将可能要发生
  • 问题解决、逻辑推理和算术(PSRN):将对象分成两组,计数每组多少
上个学期的成绩报告,也是这三个方面,但内容不同。成绩共分三等,用三种不同的颜色标示:
  • 绿色:表示已经达到目标
  • 橙色:表示正走向目标
  • 红色:没有达到目标
我好像收到三张这样的报告单了,前两张成绩都用橙色标示,表示正走向目标或者中等或者及格 。

此博客中的热门博文

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。