跳至主要内容

我在TESCO买到黑心棉了

中国有“黑心棉”,现在英国的最大超市Tesco似乎也出售黑心棉。去年冬天,我买了一条被子,价钱8英镑。两三个月后,冬天还没有过去,被子全都变了样,被套里面边有的地方一大堆,有的地方一点没有,打开一看,原来只用几根经吊着,现在都断了。

Tesco在中国的开有分店,好像持有乐购的股票,家里曾经给我邮寄了一些Tesco牌子的紫菜饼,味道还不错。

英国最大的服装超市Primark,出售的服装大都从中国进口,价格非常便宜,跟中国市场价差不多。但是,东西实在差得很。我买过一打袜子,五双袜子才2镑钱。但是穿在脚上,一天下来,发现双脚全变黑了,好像在墨池里走了一趟。估计这些袜子用普通墨水染的。

据说,英国的Primark开了以后,服装类垃圾增加了三分之一。以前,英国人买的服装很虽然价钱很贵,但是很经穿,一套西装,穿了十几、二十年后,也许还可以作为遗产传给后代。但是现在,服装价格便宜,人们一下子买了好多买服装,穿两三次觉得不好就扔了。英国有好多慈善机构来收旧衣服,要是从Primark买的东西实在不能捐出去。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。