跳至主要内容

魔兽世界的中文版人物及地名翻译


偶玩过 夜精灵战士女,牛头猎人男,和 侏儒法师女。最喜欢的是 牛头猎人了,宠物是只老虎也练得很有感情了,不过玩 horde 人太少不容易组团。这个游戏太上瘾,不宜久玩。

Blood Elf 血精灵
Draenei 德莱尼
Dwarf 矮人
Gnome 侏儒
Human 人类
Night Elf 夜精灵
Orc 兽人
Tauren 牛头人
Troll 巨魔
Undead 亡灵

Druid 德鲁伊
Hunter 猎人
Mage 法师
Paladin 圣骑
Priest 牧师
Rogue 潜行者
Shaman 萨满
Warlock 术士
Warrior 战士

Eastern Kingdoms 东部王国
City of Ironforge 铁炉堡
Silvermoon City 银月城
Stormwind City 暴风城
The Undercity 幽暗城

Kalimdor 卡利姆多
Darnassus 达纳苏斯
Orgrimmar 奥格瑞玛
The Exodar 埃索达
Thunder Bluff 雷霆崖

Outland 外域
Shattrath City 沙塔斯城

Instance 副本
Eastern Kingdoms
Blackrock Depths 黑石深渊
Blackrock Spire 黑石塔
Blackwing Lair 黑翼之巢
Gnomeregan 诺莫瑞根
Karazhan 卡拉赞
Magisters' Terrace 魔导师平台
Naxxramas 纳克萨玛斯
Scarlet Monastery 血色修道院
Scholomance 通灵学院
Shadowfang Keep 影牙城堡
Stormwind Stockade 暴风城监狱
Stratholme 斯坦索姆
Sunwell Plateau 太阳井高地
The Deadmines 死亡矿井
The Molten Core 熔火之心
The Temple of Atal'Hakkar 阿塔哈克神庙
Uldaman 奥达曼
Zul'Aman 祖阿曼
Zul'Gurub 祖尔格拉布

Kalimdor
Ahn'Qiraj 安其拉
Blackfathom Deeps 黑暗深渊
Caverns of Time 时空之穴
Dire Maul 厄运之槌
Hyjal Summit 海加尔山
Maraudon 玛拉顿
Old Hillsbrad Foothills 希尔斯布莱德丘陵旧址
Onyxia's Lair 奥妮克希亚的巢穴
Ragefire Chasm 怒焰裂谷
Razorfen Downs 剃刀沼泽
Razorfen Kraul 剃刀高地
Ruins of Ahn'Qiraj 安其拉废墟
The Black Morass 黑色沼泽
The Wailing Caverns 哀号洞穴
Zul'Farrak 祖尔法拉克

Outland
Auchenai Crypts 奥金顿墓穴
Auchindoun 奥金顿
Black Temple 黑暗神庙
Coilfang Reservoir 盘牙洞穴
Gruul's Lair 戈鲁尔之巢
Hellfire Citadel 地狱火堡垒
Hellfire Ramparts 地狱火城墙
Magtheridon's Lair 麦格赛立顿的巢穴
Mana-Tombs 法力墓穴
Serpentshrine Cavern 毒蛇神殿
Sethekk Halls 赛泰克大厅
Shadow Labyrinth 暗影迷宫
Tempest Keep 风暴要塞
The Arcatraz 亚克崔兹
The Blood Furnace 鲜血熔炉
The Botanica 生态船
Mechanar 技术学院
The Shattered Halls 破碎大厅
The Slave Pens 奴隶围栏
The Steamvault 蒸汽地窟
The Underbog 幽暗沼泽


Battleground 战场
Alterac Valley 奥特兰克山谷
Arathi Basin 阿拉希盆地
Warsong Gulch 战歌峡谷
Eye of the Storm 风暴之眼

此博客中的热门博文

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。