跳至主要内容

Muesli什锦麦片的中式吃法


什锦麦片于1900年左右由瑞士医生Maximilian Bircher-Benner特别给他的病人发明的健康食品,在1960年代欧洲人开始流行作为早餐。它通常用燕麦、小麦、玉米等多种谷物脆片,搭配杏、香蕉、木瓜、葡萄、花生、坚果、南瓜子等混在一起制成的。脆爽的清新谷物、水果的特有嚼劲和天然香甜,超市里有各种口味可供选择。欧洲人一般直接添加牛奶吃,台湾人还使用豆浆、热可可或植物奶一起食用。

但是,我们一直用来烧粥吃,加水烧开,有时也加牛奶。只试过一次直接加冷牛奶生吃,觉得非常难吃,特别很难嚼得动。嘴都嚼歪了合不拢,想起老家一句俗语,“老牛嚼稻草”,而什锦麦片外表看起来确实有点宠物商店里出售的鸟食,或牛马过冬时吃的混合饲料。

什锦麦片应该是很适合吃素的人。什锦麦片的中式吃法,适合不习惯麦片加牛奶的人。煮什锦麦片粥应该是最好的方法。还有,如果不放心牛奶,豆奶,豆浆应该是最好的替代品。

这里有一篇介绍什锦麦片的博客文章,有好多精美的图片,看起来非常好吃。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。