跳至主要内容

“七夕”不应该是情人节,而应该是母亲节

蝴蝶的天空记述了她故乡的“七夕”风俗,她说:

我反而怀念小时候在老家,故乡的人是用另一种方式去默默理解这个节日的。七夕的一大早,镇上的姑娘们就披着晨光去河里挑一担水回家,这一担水比平常的要清,要凉,还可以放在瓦罐里储存一年甚至更长的时间,不会变质,每当家里有人上火了,喝一勺,火气就下去了。老人说,因为这水是织女看见牛郎了而流下的眼泪。


并且质疑,“七夕”作为情人节的牵强附会,并且,牛郎织女一年之中相会就那一个晚上,惨兮兮的,是否应该快乐。

应该说,什么节日都应该快乐的,甚至有人内心充满怨恨,也有可能被强迫者做出快乐的样子。

西方人质疑圣诞节是否快乐。有人说,约瑟夫和玛丽那时正在逃难,他们在逃难途中生下耶稣。从现在的话说,他们是难民。用中国的事情类比,也许不太适用,他们在逃计划生育。作为难民,而且耶稣随时有生命危险,圣诞怎么会快乐呢?

我们老家,七月七是天亲娘节,祭拜天亲娘的。每家长子出生,开始拜织女为天亲娘,这种祭拜活动一直到长子结婚成家结束。所以,不应该是情人节,而应该是母亲节。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。