跳至主要内容

喻高大骂艾未未是汉奸

未未老师,你蹿得太快了 -喻高-搜狐博客

2月22日,北京长安街一批艺术家游行,抗议强拆正阳艺术区,该事件受国内外媒体的关注。

强拆受害者之一、现任教于北京服装学院的喻高在她的搜狐博客文章里,指责艾未未鼓动艺术家去游行,让“普通的合同欺诈和拆迁维权”升级为政治运动,大骂艾未未“太有政治头脑了,蹿得比狗还快。”不仅如此,还给艾未未戴上“汉奸”的帽子。

其中引用一段艾未未的原话,“都60年了,你们还相信政府。你们应该对着镜子叫三声傻逼。”那口气听起来确实很像艾未未说的,非常的逼真。艾未未给人“老顽童”的感觉,我读着他的文章和推特,脑子里老是出现《红楼梦》里那个对这贾宝玉和凤姐骂街的焦大,但是又总觉得不妥。

喻高看起来是一个明哲保身的小资,从她的另一片博客文章里可以看出,“暴力强拆的那天,我非常义愤,本来也想去游行,我陪张玮看完伤,先回家把小鸟小猫喂饱了,做好了下午回不来的准备。”她的牵挂太多了,除了“张玮”、“小鸟小猫”,还有“姐姐和小东”,绝对不能去游行“当炮灰”的。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。