跳至主要内容

芝麻油,白菜心,要吃豆角抽筋筋

《东方红》这首歌的曲调原是晋西北民歌《芝麻油》:“芝麻油,白菜心,要吃豆角抽筋筋,三天不见想死个人,呼儿咳吆,哎呀我的三哥哥”。

后在1938年,诗人安波按这个小调,填上了新词。名曰《骑白马》:

骑白马,跑沙滩,你没有婆姨呀我没汉,咱俩捆成一嘟噜蒜,呼儿嗨哟,土里生来土里烂。
骑白马,挎洋刀,三哥哥吃了八路军的粮,有心回家看姑娘,呼儿嗨哟,打日本也顾不上。
三八枪,没盖盖,八路军当兵的没太太,待到那打下榆林城,呼儿嗨哟,一人一个女学生。

流传的《骑白马》还有另一个版本:
骑白马,挎洋枪。 三哥哥吃了个八路军粮。有心回家眊姑娘,打日本就顾不上。
荞麦皮,落在地。 娶的个老婆不如妹妹你, 把她卖了个活人情, 咱们二人打伙计。
煤油灯,不接风, 香油炒的个白菜心, 红豆角角抽了筋,小妹子你坏了心。
骑红马,跑沙滩, 你没老婆我没汉, 咱二人好比一个瓣瓣蒜,亲的哥哥离不转。

然后就是跟我们熟悉的版本相似的版本,一说是陕西民歌手李有源,一说是作曲家刘炽:

东方红,太阳升,中国出了个毛泽东,他为人民谋生存,呼儿咳吆,他是人民大救星。
山川秀、天地平,毛主席领导陕甘宁,迎接移民开山林,呼儿咳吆,咱们边区满地红。
三山低、五岳高,毛主席治国有功劳,边区办得呱呱叫,呼儿咳吆,老百姓颂唐尧。
边区红、边区红,边区地方没穷人,有了穷人就移民,呼儿咳吆,挖断穷根翻了身。

最后是为全国人民传唱的版本:
东方红,太阳升,中国出了个毛泽东。他为人民谋幸福,呼儿咳呀,他是人民的大救星。
毛主席,爱人民,他是我们的带路人。为了建设新中国,呼儿咳呀,领导我们向前进。
共产党,像太阳,照到哪里哪里亮。哪里有了共产党,呼儿咳呀,哪里人民得解放。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。