跳至主要内容

33岁的华裔英国贵族院议员?

33岁的华裔英国贵族院议员?: "今天早上醒过来,关于Nat Wei的报道,突然铺天盖地,他是一位33岁华裔,上周被任命为卡梅隆的“大社会”政策的顾问,并已经提名进入英国上议院。上周我在《泰晤士报》看了他的报道,当时还没有太多他的资料。现在突然google搜索达到了3,160,000条。

看来卡梅隆的大社会政策,会引起极大关注。

这将是一个突破,在英国上议院,有过两名华人议员,一位在2006年去世的曾秋坤男爵,一位是太谷集团的邓莲如女男爵。

如果这位Nat Wei当选,将是一个很大的新闻,特别是他的年纪。他毕业于牛津大学,学习德语,毕业之后在麦肯锡工作了三年,主要从事教育和公益服务。下面是他成立的一个基金会
http://www.youngfoundation.org/about-us/people/fellow/nat-wei

独立报报道

http://www.independent.co.uk/news/people/profiles/nat-wei-meet-mr-big-hes-in-charge-of-the-pms-social-revolution-1980490.html



唐宁街发布的关于大社会政策的新闻

http://www.number10.gov.uk/news/topstorynews/2010/05/big-society-50248

(性先进的亚词汇加工:只许胡折腾,不许折腾胡。 )

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。