跳至主要内容

剃毛记

这小狗毛都打结了,我去宠物店一问,好要80块大洋剃一次毛。还真舍不得呀,没办法,穷则生变。我看到他也是这么一点一点的剃,我想就去买一把过来自己剃,想起神针也是买了一把这样的剪刀给自己理发的,还给小墨理呢,我想这买过来或许给自己也能用呢,我在这里不知道哪里有买这个的,就想起我常去的哪个理发店,理发师说他有一把卖给我。我心里想算了,也许是旧的呢,我就自己去买了一把60块钱,狗毛与人毛不一样,这狗毛很密,这剪子根本剪不进去,想想,完了,白白费钱了,只能用小剪刀先把他剪成寸毛。然后用这把修平,给狗剪毛我知道为什么比人钱用的多了,狗不老实给你剪的,要花很人时间来给剪,我花了二天时间给他剪成这样,还用了一代爆米花,3元,后来吃完了就给他买了二代花生米,一点一点喂他才老老实实在哪里不动。最后的成果。




这狗快到生小狗的时候了,也要找一样的公的,不知道去哪里找,不过找一公的也要很多钱,听星杰说光配一下就要一千多,不过小狗卖也值1500元,一窝也生好几头呢,哪就赚了,但是养公的省事,光让他去配去,就赚钱了,我什么时候就养狗卖好了,一年可以生二窝。

(作者:shengjinyu

此博客中的热门博文

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。