跳至主要内容

盖茨宝刀已老,微软越来越硬

十年前,在上海读书的时候,听信程序员吹牛,很仰慕Linux,通宵玩,荒废了做论文,并且渐渐地很讨厌微软。

现在办公室里的电脑,一天八个小时,只用三样东西,Outlook电子邮件和日历, Word文字处理和IE浏览器上网。觉得办公室电脑除了微软没有别的东西能代替。

我们家三台笔记本电脑装的都是微软视窗,熟门熟路,觉得很舒服。那台戴尔的笔记本五六年了,最近才退居二线,但我还是依依不舍,没事也经常打开。相反的,另外一台苹果笔记本,造型华丽,但是连怎么用触摸板移动鼠标都花了很多时间,买来到现在几个月了,还没有发现删除键在哪里,只能用回格键代替,觉得还是微软视窗加普通笔记本舒服。

我从95年就开始使用Hotmail,同时有雅虎的帐号,2005年改用谷歌的Gmail,五六年一直到现在。Hotmail渐渐地废弃不用;据说我们的政府随时进入雅虎邮箱拆邮件,就不用雅虎邮箱了。

最近Hotmail接连有大动作。整合了MSN聊天工具,整合了Skydrive,直接在Hotmail里面打开Office文档编辑,保存在Skydrive里面,附件很大,邮箱容量很大。而skydrive的容量居然有25G!我又渐渐地被吸引了回来。

比尔-盖茨退休前出来的Vista反应很不好;退休后出来Window 7,据说很受欢迎。

可见盖茨宝刀已老,但是微软还很硬。

此博客中的热门博文

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。