早年學白居易的《琵琶行》,老師強調這一句,說是“互文”的修辭手法。所以就深深的印在腦子里。
英文翻譯詩歌,能否體現出來,比較下面的四種。
(1) I, the host, had dismounted, my guest had boarded his boat, (Byner)
(2) The host alights from his horse, the guest is aboard, (Unknown)
(3) My friend and I dismounted and came into the boat; (Unknown)
(4) Host had dismounted to speed the parting guest, already on board his boat. (Giles)
第(3)句跟第(4)句是一類,但前者明顯不如後者有文采。第(1)(2)句似乎能體現出互文的修辭特色。
英文翻譯詩歌,能否體現出來,比較下面的四種。
(1) I, the host, had dismounted, my guest had boarded his boat, (Byner)
(2) The host alights from his horse, the guest is aboard, (Unknown)
(3) My friend and I dismounted and came into the boat; (Unknown)
(4) Host had dismounted to speed the parting guest, already on board his boat. (Giles)
第(3)句跟第(4)句是一類,但前者明顯不如後者有文采。第(1)(2)句似乎能體現出互文的修辭特色。
评论
发表评论