跳至主要内容

“白马非马说”与“中国人不是人”

我在布头(我女儿的名字)的言行里发现了“白马不是马”的著名哲学论断的最普遍的应用。她根据图案和颜色给所有的裙子命名,比如冰激凌裙子,心裙子,苹果裙子,如果没有图案,就根据颜色,比如粉红裙子。图案的优先级比较高。我跟她说,把裙子穿起来,她就说,不是裙子,是冰激凌裙子。我就说,冰激凌裙子就是裙子,她坚持说,不是,冰激凌裙子是冰激淋的裙子,不是裙子。并且在冰激淋三个字上加重音。

妻子跟我说,格拉斯哥的自来水是免费的。免费水其实不免费,因为水费包括在税收里面了,因而用多用少一个价钱,就好像有人去吃自助餐,一样的钱,肚子大、胃口好、堆叠沙拉的技术高的当然比较有利。如此说来,水费包括在税收里,等于免费了,放心用。但是热水就不免费了,在这种条件下,热水不是水,这个热是需要耗电的,耗电是要花钱的。

第一次看到BBC新闻报道说,英国的罪犯要求改善人权待遇,就觉得有点吃惊了。跟犯罪的人讲人权?难道犯罪的人也是人了?好像几个世纪以前,基督教会曾经争论黑人是否亚当的子孙,英国议会和美国奴隶主们也为此争论不休;中国政府一直在改善中国人的人权,并且根据中国的国情改变中国人的人权,那么中国人是不是人?真的有没有所谓“普世”价值?

不要干涉别国内政,我们振振有词的说。但是,如果花裙子不是裙子,难道别国内政就是政治?


难道公孙龙的“白马非马论”不是真理么?我们不是每天都在运用这条真理么?,即使连两岁半的儿童也知道并且运用自如,似乎是与生俱来的。套用唐宋八大家的散文结尾,“古人不予欺也!”

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。