跳至主要内容

所罗门是最有智慧的国王吗?

读马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》(Adventures of Huckleberry Finn),书里一段黑关于奴吉姆和费恩的对话,吉姆质疑所罗门国王是最有智慧的国王,他举了所罗门准备将一个孩子劈成两半的故事。

故事说,两个女人争夺一个婴儿,都声称自己是孩子的母亲。所罗门让人将婴儿劈成两半,一人一半。其中一个同意所罗门的裁决,另一个请求所罗门不要将婴儿劈成两半,宁可不要拿孩子,让给对方。于是所罗门认定她是孩子的真母亲,并将孩子判给她。

吉姆说,普通人的做法,无非是派人去两个女人的住处,或者其中一个,询问一下邻居,就能发现孩子是谁的。但是,所罗门却不是这样做,而是要把孩子劈成两半,就好比说,你(费恩)是其中一个女人,那根柱子是另一个女人,我是所罗门,而这张一美元纸币是那个孩子,我现在拿刀将这一美元切开,你和那根柱子各一半,这美元还有用么?谁说所罗门的做法是明智的呢?

前天看新闻,英国一个母亲,亲手杀死了自己的三个孩子,就因为跟丈夫离婚,同时丧失了孩子的监护权。我就开始怀疑起,所罗门的判决的可靠性了。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。