跳至主要内容

淫者见淫:鲜为人知的《爱丽丝漫游奇境》的作者

很多人读过《爱丽丝漫游奇境》,但知道该书的作者人可能不多。路易斯-卡罗(Lewis Carroll)只是笔名,原名查尔斯-道奇森(Charles Lutwidge Dodgson),知道的人应该更少,就好像很多人发现鲁迅的儿子姓周而不姓鲁。
有意思的不仅仅是作者的名字,查尔斯-道奇森还是一个牛津大学的数学教授,并且是单身汉,喜欢跟小孩在一起。爱丽丝漫游仙境这故事最早是他,在一个夏日午后在泰晤士河边的树荫下乘凉时,给三个小女胡编的,这三个小女孩是姐妹,排行第二的是爱丽丝-林黛,就是查尔斯最喜欢的。也是这个故事主人公爱丽丝的原型。

林黛三姐妹,右边是爱丽丝
夏日下午路易斯-卡罗跟林黛姐妹在树荫下乘凉
查尔斯爱好摄影,他给这三姐妹拍了无数的照片,最多的是爱丽丝。他跟林黛家三姐妹的特殊关系引起了好多有争议的猜测,一般说来,真是生活中的爱丽丝给作者带来了灵感,他对小萝莉的爱是纯情的,他只是跟小孩在一起比成年人更有安全感。但是淫者见淫,很多人断定他是恋童癖,尽管没有确凿的证据。
路易斯卡罗喜欢摄影,他让爱丽丝扮演成小乞丐
少女时期的爱丽丝-林黛
老年爱丽丝

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。