跳至主要内容

螳臂挡车

每看到这张定格历史的照片,总是无比揪心的问,这个人为什么要这么做?他叫什么?有没有人知道他的故事。因为这一段录像,你看到的是背影,而且距离是那么的远。

直道二十多年后的今天,我读了一篇帖子,才知道他叫王维林。根据一个美国人类学家的研究,他被三个便衣带走,至今下落不明,甚至凶多吉少。二十多年过去,没有他的音讯,应该是的吧?

但是,王维林作为中国人,不知道螳臂挡车的典故么?


你也许要说,有的人求生,有的人取义,但是求生和取义不能并存么?我最近深深的意识到,游行示威也应该讲八个小时工作制,你想说的总能被听到,可是那个时候占领天安门广场好几个月。有许多学生不吃不喝,这怎么行呢?学生上街,总感觉那是越俎代庖,抢了政治家的饭碗。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。