跳至主要内容

你在政治雷达扫描范围之外吗?

前段时间政府在“独立候选人”名称上做文章,借此挫败了一些活跃人物参选人大。于是大家学乖了,尽管“独立候选人”的名字朗朗上口,代表着新潮流,但是还是委屈自己,采用那个很别扭的,而且到目前为止还没人能根据现有的汉语缩略规则缩减的短语“十人以上联名推荐候选人”。但是,“十人以上联名推荐候选人”很快就发现,那些联名推荐者突然之间会宣布退出,最终达不到十个人的要求,候选人在宣布参选之后被限制人身自由,或者干脆失踪,等等。

这表明,想参加这场政治游戏,必须遵守现有游戏规则。而这些规则既有明文规定,也有不成文的暗规则,你要根据明文规定玩这场游戏,同时,必须随时提防对方根据不明文规则对你使用暗器。这在任何时代都有的,最为著名的是一百年前马克-吐温描述的《竞选州长》。

当前,在网络有一定影响力的人物,不一定自己出马参选人大代表,而是支持一些比较开明的体制内人士参选,支持对象应该是自己的朋友,并且有共同的利益诉求,他的言行出于政治雷达扫描范围之外。这种支持包括提供选举经费,为他拉选票,成功选上后为他的提案准备材料。现在我感觉到当前民运或维权人士的一个误区,就是人人都想当一把手,也就是人人想皇帝。自己既是冲锋陷阵的将军,又是运筹帷幄的谋士,还想作深藏不露却翻云覆雨的政治家,这怎么可能呢?枪打出头鸟,很明显出师未捷身先死。

最著名的例子是曹天,宣布竞选市长后突然失踪了。他有那么多钱,可见是一个不错的商人,但是他完全不是一个成熟的政治家。他说,当选市长后三年内不拿工资,这从根本上挑战中国现有的体制。市长不拿工资是不可能的,你自己不想要也不行。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。