跳至主要内容

五毛

五毛吃过半碗剩饭,饿扁的的肚子渐渐复了原,旁人便又问道,“五毛,你当真爱锅吗?”五毛看着问他的人,显出不屑置辩的神气。他们便接着说道,“你怎的连半个编制也捞不到呢?”五毛立刻显出颓唐不安模样,脸上笼上了一层灰色,嘴里说些话;这回可是全是狗不嫌家贫之类,一些不懂了。在这时候,众人也都哄笑起来:店内外充满了快活的空气。 在这些时候,我可以附和着笑,掌柜是决不责备的。而且掌柜见了五毛,也每每这样问他,引人发笑。五毛自己知道不能和他们谈天,便只好自言自语。有一回对我说道,“你读过书么?”我略略点一点头。他说,“读过书,……我便考你一考。傻逼两个字,怎样写的?”我想,傻逼一样的人,也配考我么?便回过脸去,不再理会。五毛等了许久,很恳切的说道,“不能写罢?……我教给你,记着!这些字应该记着。将来做网评员的时候,评论要用。”我暗想我脸皮不够厚做不了网评员,而且五毛上网也从不要脸;又好笑,又不耐烦,懒懒的答他道,“谁要你教,你不就是傻逼么?”五毛显出极高兴的样子,将两个指头的长指甲敲着柜台,点头说,“对呀对呀!……网上傻逼有很多,我只是其中一个,你知道么?”我愈不耐烦了,努着嘴走远。五毛刚用指甲扣了菊花,想在柜上写字,见我毫不热心,便又叹一口气,显出极惋惜的样子。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。