跳至主要内容

唐人街(一):耶稣的生日是哪一天?


外卖店柜台。

老陈在吃粥和一碟青菜炒豆腐干。

谷裕看着老陈的牛仔裤右膝盖处的破洞,似乎为了寻找话题,问道:“你牛仔裤上破洞,买来就这样还是自己剪的?”

老陈说,“穿破的,已经十多年了,是我大哥的儿子给我的。”

“他也在英国?你先出来还是他?”

“是我。一年后我老婆,然后是他。四月一号是我出来十二周年。”

谷欲回味着这个日子。四月一日是愚人节,也许是“宜出行”的黄道吉日?

“四月一号从老家莆田出发,在北京一个旅馆里住了两个星期。然后飞往多哥,经过布鲁塞尔,到伦敦时打电话回去。家里就付钱,那时二十多万,现在涨到三十多万了。”

“多哥在非洲!”

“也不知到在哪里。”

“路上被抓回去的话,不用付钱,对吧?”

“是,我老婆第一次就在半路被抓回去了。”

“你在北京的旅馆里做什么?”

“学几句简单的韩国话,还学用韩国字签名。”

“你拿的韩国护照!那你用韩国身份申请的?”

“中国的。”

“计划生育?”

“支持台独。面试的时候,问我台湾总统是谁,我说是蒋介石和孙中山。差点砸锅,难民卡也被没收了。我以为要被关起来遣送回去了。当时面试官说,简直牛头不对马嘴。因为那个时候总统是李登辉。后来上诉的时候,我说父亲开小餐馆,餐馆的地下室印发反共、支持台独的传单。”

“那你老婆应该用计划生育的借口了?”

“哪里!她是基督徒。在中国收到迫害。移民官问她耶稣的生日什么时候,她当时就傻了。”

“那你现在知道耶稣的生日是什么时候?”

“不是很清楚。”

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。