跳至主要内容

唐人街(四)

【外卖店老板如何测试员工是否诚实可靠】

合利城外卖老板是两个福建人。三个月前他们合股买下这间店,请了帝国理工的大三学生王敏做前台。

原先的前台是马来西亚的老太太。他们嫌她太老了。“手脚不干净,”他们说,“卖可乐不记账,我们在厨房里忙,她外面卖了就塞进自己的腰包。”

那晚开门前,打扫卫生时,王敏在冰柜旁边发现一张二十英镑纸币。这张纸币对折两次,似乎不是无意中掉下的。她犹豫了一下,拿扫把推了一下,把那张纸币推到冰柜底下。

吃饭的时候,老板说,昨天那个前台结账时,钱少了二十英镑。她说已经收了。既然收了,那么钱到哪里去了呢?

王敏听了,心里“咯噔”了一下。心里想:难道那张二十英镑的纸币就是昨天掉地上的?

吃完晚饭。她从冰柜底下拿出那张纸币,塞进兜里。

那天晚上,结账时,差二十英镑。

王敏知道外卖点的规矩,钱少了是要赔的。她用计算器把所有单据核对了两次,说:“从我的工资里扣吧!”

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。