跳至主要内容

政策高一尺,对策高一丈


附近有一家,九个孩子。前天大家风传他们分手了,因为他们孩子多,所以引人注目。他们本来没有结婚,只是生活在一起。我们都感叹,这里的人不结婚,生这么多小孩,分手也这么容易。但是奇怪的是,虽然他们分手了,照样说话,一起逛街,说不定还跟以前一样,每天还一起上床共同创造孩子,因为以前那女的宣称她不干那事睡不着觉。知道内情的人说,他们只是对外宣布分手,为了骗取更多的政府福利。因为单亲母亲的福利比普通家庭的高多了。

英国政府的福利政策导致许多人不愿意结婚,除非那些很传统,并且比较富有的家庭。结婚了的更容易离婚,政府作为经济后盾,让离婚双方都没有后顾之忧。后来政府修改政策,把婚姻制改成配偶制。不管有没有领结婚证,只要跟夫妻一样生活在一起,就算。这样看起来能堵住这个漏洞了,于是大家纷“分手”。没有结婚,只是配偶,不叫做离婚,而叫做分手。

同时,增加了同性配偶,只要跟夫妻一样生活在一起,都叫配偶。都享有跟传统夫妻同等的福利待遇。这本来是同性恋者争取的权利,也被人利用。我好像看到一篇文章说,英国有三分之二的同性婚姻,其中一方是华人。有人称,难道中国是同性恋大国?或许有的为了国籍改变性取向?

不管政府怎样修改政策,英国的刁民都能够找到对策钻空子,所谓道高一尺,魔高一丈。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。