跳至主要内容

骨灰是骨头磨成的灰

斯考特的叔叔去世了,大家谈论话题就是土葬和火葬。我来英国也蛮久了,还没有参加过鬼佬的葬礼。

小张认为,火化时尸体象烤鸭那样,洗干净了放进焚尸炉里烧。老陈坚信火化时尸体是放在铁棺材里,然后铁棺材放进焚尸炉里烧。

鬼佬阿伦说,尸体装在木棺材里,跟土葬一样。然后木棺材放进焚尸炉里烧。大约烧半个小时,棺材、衣服和肉体都成灰了,只剩下骨头。然后这些骨头被收集起来,用一个粉碎机把这些骨头磨成粉,装在骨灰盒里,亲属拿到的就是这些骨头的灰,而不是焚烧后留下的灰。

土葬可以合用一块墓地,比如夫妇合用,先去世的葬下面,深挖地下六英尺,盖上;后去世的葬得浅一点。就好像房子楼上了楼下。

几年前老陈回国,他老乡让他带骨灰回去,他拒绝了。他说,别的什么忙都可以帮,带骨灰不行。

此博客中的热门博文

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。