跳至主要内容

离家时,他们对我说 -----

离家时,他们对我说
------------
@腾讯校园:那年离家,你整个暑假都忙着和同学聚会,却未曾留下一张与父母的合影;那年离家,你全心全意憧憬着大学生活,却从未注意到父母那张有些失落的脸;那年离家,爸妈在你耳边说了许多许多话,有没有哪一句,在后来的日子里常常想起,泪水会瞬间布满眼圈……

>怀旧篇
@烫手的烟头:三十年前上高中,父亲送我到学校,替我交了12元的伙食费,又塞给我10块,说:不要舍不得花。

@罗来斌:那个只有在城里的富裕家庭才可能安装电话的年代,爸妈对我说:"找到了工作就写信回来哦,路上要小心,钱不够用就告诉我们,天凉了要记得加衣服,晚上可以穿布鞋……"

@任威风:1997年,爸爸送我到哈尔滨读书,走的那天我们已经开始军训了,他坚决不让我送他去车站。然后在队列里,我突然发现爸爸躲在操场的栏杆后面安静地看着我训练,永远记得那个午后。

>温情篇
@吴岩:那年求学离家,爸爸说秋老虎不得不防,特地买了凉席和蚊帐,把我的行李包塞得鼓鼓囊囊的,但一点都不像同学的那个漂亮……妈妈把我爱吃的各种零食和特产整理了一书包,还细心贴上了标签,写明过期日,说你这孩子从小迷迷糊糊的,可别胡吃……

@Sun宝贝:那年高考结束,爸爸说:"从此以后,有福你享,有罪你受。"虽然不知道深层意思,但是我似乎一点一点地懂了。

@唐么么:爸爸说:"毕业工作了,不要害怕,往前冲就是了。在外面如果真的失败了,不要哭,不要怕,实在坚持不了你就回来,你有我们,爸妈养着你,反正又不是没有养过。"

>幽默篇
@尾帮我想一个吧:爸爸说:"在外面别太个性啦,稍稍收敛一下啊。"妈妈说:"惹了麻烦,记着好好和别人说,别打架。"然后爸爸又加了一句:"真要打,那就打赢!"话说,我那时候真有那么爱打架么……

@流洡心风:说了很多关心的话,特别是一句"出去后你不要把我给你养的那一身肉给弄掉了,别到时候比你姐那琵琶骨还厉害……"(以上内容均来自新浪微博、腾讯微博)(人民网)

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。