跳至主要内容

民歌

摘抄自E. T. C Werner, Chinese Ditties.

一出南津关
两眼泪不干
买个破砂罐
吆喝上四川

奸黄陂
狡孝感
又奸又狡是汉川
不怕你奸
不怕你狡
只怕我沔阳古老陂

麻雀子尾巴长
讨了老婆不要娘
娘是路边草
还是老婆好。

黑龙江真是怪
窗户纸糊窗外
养活个孩儿吊起来
十七八的姑娘叼着个大烟袋
这些怪还不怪
两口子穿着一双鞋
大姑娘跑了娘不爱
你说可怪不可怪

 东北有三宝
貂皮鹿茸靰鞡草

宁坐三年监
不管臭稷子共一天 []
宁受三年八罹子
不叫一个真稷子

二十七莫焦急
二十八我有法
二十九有有有
除夕一宵不见面
初一元旦拱拱手

做天难做四月天
蚕要温和麦要寒
种小菜的哥哥要落雨
采桑娘子要晴干

月明起起
做贼偷米
聋的听见
哑的叫起
跷的赶着
瞎的认米

亮月白庭堂
贼来偷家堂
聋彭听见
瞎子看见
折脚追上去
曲手一把拖住

井里开花蒿蓉长
三岁二岁没了娘
跟着爹爹还好过
广怕爹爹去后娘
取了个后娘三年整
养活了个小小叫孟良
孟良吃稠的我喝汤
端起碗来泪汪汪
拿起箸来想亲娘
左手拿上千张纸
右手拿上整柱香
一走走到坟头上
泪点滴到花鞋上
鼻子摔倒树梢上
老乌过来吞一嘴
野鹊过来也尝尝

山西雀山西飞
没娘的孩子吃的亏
白天里不得好饭吃
黑夜里不得热炕睡
枕什么枕棒锤
盖什么盖簸箕
呼噜呼噜打鼾睡

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。