跳至主要内容

哥伦布的鸡蛋(Columbus's egg)

哥伦布的鸡蛋(Columbus's egg 或者 An egg of Columbus)是指一个非常巧妙的主意或者巨大的发现,而当大家都知道秘密后,又看起来非常简单或非常容易,谁都可以想得出来和做得到。

这个典故来自于一个广泛流传却不一定真实的哥伦布的故事。据说,有人在一个宴会跟哥伦布说,发现新大陆并不是什么了不起的成就。哥伦布就跟在场的所有人打赌,在场的没有人能够让鸡蛋立起来而不用任何外力支撑。等所有人都试过,不管鸡蛋的大头还是小头,都不可能在没有外力帮助下立起来,哥伦布就把鸡蛋轻轻的在桌子上一敲,让鸡蛋小头的蛋壳敲碎一点点,足够用来平衡鸡蛋,于是鸡蛋就稳稳当当的立起来了。

大家一下子都明白了他的意思,当一个巨大的发现成为事实,这个发现看起来就非常的简单,所有人都知道如何做到。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。