跳至主要内容

为什么把脑袋叫做六斤四?

有些地方把脑袋叫做"六斤四",好像流传的范围还挺广的。其来历是这样的:

从前有个地主,快过年时跟长工说,再帮我做三件事,做得好,付你今年双倍工资,做不好空手回家。第一件,把这个大缸放进那个小缸,第二件,这两间屋子地面潮湿,想办法晒一晒,还有,说说我的头多重?长工二话不说拿了锤子砸碎大缸放进了小缸里。地主责问他为什么砸碎他的缸?长工回答说,你不是让我把大缸放进小缸里么,又没说怎么放进去。地主看着心痛,也只好作罢。然后长工拿了竹竿挑屋顶的瓦。地主慌忙阻止,并责问他为什么要破坏他的房子。长工说,你不是要把潮湿的房间地面晒一晒么?我掀掉屋顶好让阳光进来。地主说,算了。现在说说我的头多重?长工随口说,六斤四两。地主问,你怎么知道的?长工拿来一把刀和一杆秤,说,不信把你的头割下来称给你看!

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。