跳至主要内容

“龙应台是谁?”

有个大学的好友看了我的微信新头像,说:"咋那么像龙应台呢?"我问: "龙应台是谁?" "写目送的那位台湾文化部部长。"朋友告诉我。

我真的很孤陋寡闻。来英十多年,对英的文化接受很慢。而对国文的东西却渐离渐远。我也曾努力的将我国的诗情画意带到我现在的生活中来。可再也体会不到以前的那种意境。于是,我迷失了,不知道自己属于哪.儿;不知道我的家在哪儿。为此,一个朋友对我说:你的儿子在哪,哪儿就是你的家。" 从那儿以后,我的心又有了归宿。

想看看龙应台究竟长得什么样子,我到网上搜索了她,也看了她的"目送"。在目送里,她描述到机场去送自己的孩子远行,一直目送他过海关。希望他能回头看自己一眼。可孩子始终没回头,直到那个身影最终消失。最后她写道:

我慢慢地、慢慢地了解到,所谓父女母子一场,只不过意味着,你和他的缘分就是今生今世不断地在目送他的背影渐行渐远。你站立在小路的这一端,看着他逐渐消失在小路转弯的地方,而且,他用背影默默告诉你:不必追。

悲哀啊!记得儿子第一次去幼儿园时的前一个晚上,我为他打点去幼儿园的包,感觉着他即将离开我,独自去寻找新的世界,不禁伤心落泪。其实,我更明白,这也只是开始,孩子终究要彻底离去。而我所能做的,就是默默的念他,帮他,祝福他。

(露)

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。