跳至主要内容

红包与礼让

古礼重让,收红包前往往会推让三次。但是现在叫“抢红包”,比网速,比眼快手紧。听说,还有外挂抢红包的应用软件,帮你自动抢红包。有些微信群,几乎没有什么正经的交流,除了红包就是动漫表情,“谢谢老板!”是最常见的。似乎古人的礼让全废了。

这种情况,很难说是拜金主义流行的社会里大家发财心切的表现,更应该说是微信红包程序设计局限导致的。因为红包往往只有几分或者几毛钱,议论最多的是,抢到的红包不值消耗的网络流量。当然,除了个别群有幸拥有大款,或者成员间攀比砸红包。

微信红包程序设计者似乎应该严肃考虑红包收发过程中的礼仪因素,红包到底是用“抢”还是用“推”?是否可能让收红包的人有推让的机会?也就是,微信红包至少也应该弹出一个确定按钮。稍微过分一点,你按确定后再弹出一个按钮,这样确定三次才让你拆开红包。

最理想的发红包过程应该是这样的:红包信息弹出来,有两个按钮:一个“收下”按钮;一个“拒绝”按钮。你按“拒绝”按钮,然后又弹出一个对话框,说:“亲,你一定要收下这个红包!”同时有两个按钮:一个“收下”;一个“拒绝”。当你再一次拒绝后,又弹出第三次,说:“亲!你不收下就是看不起我!”同时,有两个按钮……

当然,这样推来推去最后还是收了。但是,推让给你有一个思考的过程,确实有一些情况下,发红包的人不希望你收下这个红包。也确实有一些情况下,收红包的人会在收下后后悔的。当然,这样三次推让所耗费的网络流量肯定会增加,电信肯定是愿意赞成的。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。