跳至主要内容

关于乔治奥威尔的一九八四

温斯顿说,"如果还有希望,希望就在于无产者。"

温斯顿说,"如果我们还有希望,应该就在无产阶级身上。"

温斯顿说,"如果还有希望,希望就在于群众。"

Winston said, "if there's hope, it lies in the proles ."

觉得翻译成群众最符合原文。1984里,大洋国等级划分为:核心党员,外围党员和群众,大洋国所有人都是无产阶级。Prole的含义由原来的无产阶级转变为跟党中央、普通党员相对立的群众了。

布莱恩对温斯顿说,“我们将在没有黑暗的地方详见。”没有黑暗的地方却让人失明,反而更加恐怖。

所以,温斯顿对茱莉亚说,“我痛恨善良,痛恨純潔,我痛恨一切美德,我希望你腐败透顶。”腐败曾经是如此美好,温斯顿梦寐以求而不可得。


此博客中的热门博文

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。