跳至主要内容

Unpresidented 去总统化

儒教帝王学中谶纬学在秦汉时期非常发达,陈胜吴广,王莽,刘秀和公孙述等争夺帝位时都利用了谶纬,唐代以后谶纬学有了新的形式,以推背图为代表。根据谶纬原理,我觉得川普会在任期未满时退位。这几天美国海军无人侦察机被中国截获,川普发表推特微博评论该事件时英语拼写错误,他用了unpresidented, 本来想说史无前例unprecedented。在他正式上任总统以前,用un-president-ed将预示美国去总统化或者无总统化的局面。加利福尼亚州将举行公投独立,民间有预言,奥巴马是美国的最后一个总统,之后将有动乱和分裂。

苏格兰公投独立失败,但是英国脱欧成功,世界潮流似乎是独立倾向大于统一。 二战以后,核威胁减少,各国对苏美等大国依赖程度降低,大国分裂成独立国家成为可能。

根据三国开篇,天下大势,合久必分,分久必合,世界上没有什么不可能的政治局势。

历史上曾经有过一个加利福尼亚共和国,虽然时间很短。

假如有俄罗斯和中国干预,加利福尼亚移民比率高,川普的移民政策持续的话,各国有身份没身份的移民都蜂拥到加利福尼亚,完全可以操作起来。西方国家的有大量的别国移民,尤其是穆斯林,因为穆斯林多妻,人口繁衍以几何级数增长,欧洲和美国主流文化和观念会很可能被取代。有些埃及男人移民,本来就有五个妻子,很多儿子都带过去。

 希望美国能挺住,要不然美分派没有了后台不行。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。