跳至主要内容

英國福建青年會應邀參加胡樂平畫展開幕式

2017年5月24日, 英國蘇格蘭福建青年會薛瑞勇先生一行三人應邀出席謝菲爾德哈勒姆大學的“胡樂平書畫藝術交流展”及“胡樂平師生藝術交流講座”開幕式。

胡樂平教授是中國當代著名國畫家,是國畫大師齊白石第三代傳人,也是水墨玉蘭畫法的創始人。他受邀於2017年6月15日抵達英國曼徹斯特,在英國進行為期25天的藝術交流。本次交流展共展出胡樂平教授和學生李洪波女士的作品55幅。

胡樂平教授從事公益活動多年。開幕式現場,胡樂平教授現場作畫拍賣,所得善款全部交由聖盧克臨終關懷院。

中國駐曼切斯特領事館孙大立總領事參加了開幕式並發表了重要講話。謝菲爾德市议长朱莉•多尔(Julie Dore)到會並高度讚揚了本次畫展對中英文化交流的貢獻。此次畫展贊助人新时代发展英国有限公司总经理张运来感謝主辦方、華人社團和社會各界對此次畫展的支持。

據悉,英國書畫藝術研究院執行主席李洪波女士也擔任蘇格蘭英國福建青年會榮譽會長。在李女士的提議下, 胡樂平教授欣然揮毫為蘇格蘭英國福建青年會題寫了會名,并举杯祝贺英國福建青年会为加强海外华人青年间的交流合作所做出的贡献。


胡樂平教授為英國福建青年題寫會名

胡樂平教授與英國福建青年會合影


胡樂平教授與英國福建青年會成員合影。 
左起: 張耀副會長、薛瑞勇會長、胡樂平教授、 盛金標秘書長

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。