跳至主要内容

中国成为超级强国后会先侵略哪个国家?

我觉得中国会先侵略阿富汗。阿富汗是兵家必争之地,苏联陷在那里十来年,然后美国陷在那里十来年,中国想成为超级大国,必须出兵阿富汗,也陷在那里十来年。进军阿富汗的借口是打击疆独恐怖分子。没有阿富汗,巴铁不堪一击。没有巴铁,单单靠海军,保护不了吉布提,马尔代夫,斯里兰卡这些海路节点。据外没报道,中国其实已经派兵阿富汗,并在那里建设军事基地。

倾则覆之,乱则取之。中国周边其他地方都很平静,只有阿富汗和阿拉伯地区可以浑水摸鱼。此外,缅甸的罗兴亚种族冲突也有机可乘。那里也是南部丝绸之路的一个重要节点。所以也很有可能出兵缅甸。

还有一个可能是,先拿非洲的软柿子捏,吉布提是中国第一个海外军事基地,靠近索马里和肯尼亚。这两个国家政局不稳,中国可能以打击海盗和保护华商的名字干涉他们的内政。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。