跳至主要内容

李白——《忆旧游寄谯郡元参军》

李白——《忆旧游寄谯郡元参军》
Exile's Letter
by Ezra Pound 庞德

Exile's Letter is Ezra Pound's translation of the poem by the "immortal" Li Bai. Li Po, as he is also known, penned the original text circa 760 A.D as "recollecting former companionship."
 
忆昔洛阳董糟丘,为余天津桥南造酒楼。
SO-KIN of Rakuho, ancient friend, I now remember
That you built me a special tavern,
By the south side of the bridge at Ten-Shin.

黄金白璧买歌笑,一醉累月轻王侯。
With yellow gold and white jewels
we paid for the songs and laughter,
And we were drunk for month after month,
forgetting the kings and princes.

海内贤豪青云客,就中与君心莫逆。
Intelligent men came drifting in, from the sea
and from the west border,
And with them, and with you especially,
there was nothing at cross-purpose;
 
回山转海不作难,倾情倒意无所惜。
And they made nothing of sea-crossing
or of mountain-crossing,
If only they could be of that fellowship.
And we all spoke out our hearts and minds …
and without regret.

我向淮南攀桂枝,君留洛北愁梦思。
And then I was sent off to South Wei,
smothered in laurel groves,
And you to the north of Raku-hoku,
Till we had nothing but thoughts and memories between us

不忍别,还相随。
And when separation had come to its worst

相随迢迢访仙城,三十六曲水回萦。
We met, and travelled together into Sen-Go
Through all the thirty-six folds of the turning and twisting waters;
 
一溪初入千花明,万壑度尽松风声。
Into a valley of a thousand bright flowers …
that was the first valley,
And on into ten thousand valleys
full of voices and pine-winds.
 
银鞍金络到平地,汉东太守来相迎。
With silver harness and reins of gold,
prostrating themselves on the ground,
Out came the East-of-Kan foreman and his company;

紫阳之真人,邀我吹玉笙。
And there came also the "True-man" of Shi-yo to meet me,  
Playing on a jewelled mouth-organ.

餐霞楼上动仙乐,嘈然宛似鸾凤鸣。
In the storied houses of San-Ko they gave us
more Sennin music;
Many instruments, like the sound of young phoenix broods.  

袖长管催欲轻举,汉东太守醉起舞。
And the foreman of Kan-Chu, drunk,
Danced because his long sleeves
Wouldn't keep still, with that music playing.
 
手持锦袍覆我身,我醉横眠枕其股。
And I, wrapped in brocade, went to sleep with my head on his lap,
  
当筵意气凌九霄,星离雨散不终朝,分飞楚关山水遥。
And my spirit so high that it was all over the heavens.
And before the end of the day we were scattered like stars or rain.

余既还山寻故巢,君亦归家渡渭桥。
I had to be off to So, far away over the waters, You back to your river-bridge.

君家严君勇貔虎,作尹并州遏戎虏。
And your father, who was brave as a leopard,
Was governor in Hei Shu and put down the barbarian rabble.
 
五月相呼渡太行,摧轮不道羊肠苦。
And one May he had you send for me, despite the long distance;
And what with broken wheels and so on, I won't say it wasn't hard going ...
Over roads twisted like sheep's guts.

行来北京岁月深,感君贵义轻黄金。
And I was still going, late in the year,
in the cutting wind from the north,
And thinking how little you cared for the cost ...
and you caring enough to pay it.

琼杯绮食青玉案,使我醉饱无归心。
Then what a reception!
Red jade cups, food well set, on a blue jewelled table;
And I was drunk, and had no thought of returning;

时时出向城西曲,晋祠流水如碧玉。
And you would walk out with me to the western corner of the castle,
To the dynastic temple, with the water about it clear as blue jade,

浮舟弄水箫鼓鸣,微波龙鳞莎草绿。
With boats floating, and the sound of mouth-organs and drums,
With ripples like dragon-scales going grass-green on the water,

兴来携妓恣经过,其若杨花似雪何!
Pleasure lasting, with courtezans going and coming without hindrance,
With the willow-flakes falling like snow,
 
红妆欲醉宜斜日,百尺清潭写翠娥。
And the vermilioned girls getting drunk about sunset,
And the waters a hundred feet deep reflecting green eyebrows-
 
翠娥婵娟初月辉,美人更唱舞罗衣。
Eyebrows painted green are a fine sight in young moonlight,
Gracefully painted-and the girls singing back at each other,
Dancing in transparent brocade,

清风吹歌入空去,歌曲自绕行云飞。
And the wind lifting the song, and interrupting it,
Tossing it up under the clouds.    
  
此时行乐难再遇,西游因献《长杨赋》。
And all this comes to an end,
And is not again to be met with.
I went up to the court for examination,
Tried Layu's luck, offered the Choyu song,

北阙青云不可期,东山白首还归去。
And got no promotion,
And went back to the East Mountains white-headed.

渭桥南头一遇君,酂台之北又离群。
And once again we met, later, at the South Bridge head.
And then the crowd broke up-you went north to San palace.
 
问余别恨今多少,落花春暮争纷纷。
And if you ask how I regret that parting?
It is like the flowers falling at spring's end,
confused, whirled in a tangle.
 
言亦不可尽,情亦不可及。
What is the use of talking! And there is no end of talking-
There is no end of things in the heart.
  
呼儿长跪缄此辞,寄君千里遥相忆。
I call in the boy,
Have him sit on his knees to write and seal this,
And I send it a thousand miles, thinking. 

评论

此博客中的热门博文

因言获罪的温州公民黄志霄依法向温州检察院递交了三万言申诉书

昨天2018年11月23日,因言获罪的温州公民黄志霄依法向温州检察院递交了三万言申诉书。指出永嘉公安报复诬陷,温州法院枉法判决。及永嘉县政法委插手干预本案,妨害司法公正。黄志霄依然坚信天地间自有公道在,无非迟与早!并称只要中国号称法治社会,必须还其清白。

刑 事 申 诉 书 申诉人:黄志霄,男…… 因申诉人发网帖对永嘉县公安局、永嘉法院寻衅滋事一案,不服(2018)浙03刑终1079号裁定书,依据《中华人民共和国刑事诉讼法》第二百四十一条之规定,特依法向贵院提出申诉。 申请事项: 请求贵院行使法律监督,向温州市中级人民法院出具检察建议或者提起抗诉,以对本案进行再审,撤销(2018)浙03刑终1079号裁定,并改判申诉人无罪。 事实与理由:
原裁定程序违法,及认定事实、适用法律均确有错误,也根本没有确实、充分的证据足以定罪量刑。并且,通观裁定书,除了提到并否定“(黄志霄)对发帖事实没有异议,但辩称自己的行为是正当的维权行为不构成犯罪;辩护人也提出黄志霄没有编造虚假信息,原审法院认定其对基本事实的起因、司法机关处理和善后等重要情况进行篡改没有事实依据,黄志霄所发布的5个帖子中的基本事实均客观存在,没有编造虚假信息的故意”、“二审期间黄志霄也上诉提出永嘉县公安局的处罚显失公平”、“二审期间黄志霄及辩护人仍然坚持认为该《解答》系违法文件”、“黄志霄及辩护人提出侦查及原审审判程序违法”这四句归纳性语句外,对申诉人的上诉状和辩护人的辩护词中的依据与论证都没有进行任何评判,这让申诉人不得不怀疑二审法官只看过上诉状、辩护词的分标题,而对其中内容(即依据和论证)几乎没过目,至少压根没打算评判。

申诉人在列出事实不清、证据不足四处,认定事实错误四处,适用法律错误两处,及反驳裁定书其他认定,并阐述永嘉县政法委竟插手干预本案、妨害司法公正的咄咄怪事之前,有必要先交代下本案的缘起,亦即本案相关事实。
2011年1月2日,家住浙江省永嘉县清水埠邮电宿舍的陈巧勇与邻居王少林发生口角。在激烈争吵时,王少林先猛然一把拽去在旁顾自玩耍的陈巧勇女儿陈欣彤,当时才六岁的小女孩随即因受到突然惊吓而大哭起来!陈巧勇推开了王少林(或另有其他肢体冲突)以保护爱女。 事后,双方均到当地永嘉县公安局瓯北派出所报案。陈欣彤当晚出现夜寐不安、尖叫哭闹等症状,后被法医鉴定为精神“创伤后应激障碍”。王少林在2011年1月27日…

收养(adopt)与寄养(foster)的区别

本地新闻,一个叫布赖恩-皮里斯的男子,死于车祸,大约有150个孩子为他送葬。其中,4个亲生,两个女儿领养,剩下的一百多个寄养。

ABOUT 150 children are in mourning after the man who was their foster father died in a car crash.

Brian Pleace loved children so much he not only had four of his own and adopted two more, but he fostered scores more.
中文里领养、收养混用不清。 在英国,寄养(foster)的对象可能是被遗弃者,孤寡老幼,未必有法定关系,也不改变法定关系;领养或者收养(adopt)的对象可能原本有家的,涉及法定关系的改变。

在等待寄养或收养期间,小孩可能有资格继续领取福利。所以有的把收养孩子当作一份工作。

上面新闻里,布莱恩领养的两个女儿在法律上跟他是父女关系,但是一百多个寄养的,有的只呆过夜,最长的呆七年多,这些跟布莱恩没有法律上的父子或者父女关系。

有些华人,出于各种原因,让自己的孩子交给别人收养,让小孩申报“孤儿”身份。美国人到中国领养孩子,可能出于经济原因,领养小孩可能带来收入。

鲁迅为什么在《从百草园到三味书屋》用一个德语词Ade?

鲁迅为什么在《从百草园到三味书屋》用一个德语词Ade?

他在文中带着童心说,“Ade,我的蟋蟀们;Ade,我的覆盆子们。”

如果用汉语的“再见”,没有什么值得讨论的。这是否德语,或者绍兴一带的方言,或者鲁迅儿时使用的“儿语”的拼音转写,语文课本上应该有注释,似乎从来没有引起注意,多年后也就没有不觉得了。

如果是德语,问题是:鲁迅为什么用一个德语词?为什么不用中古英语词adieu,至少莎士比亚这么用?或者用英语bye,或者鲁迅在日本留学过,用日语的沙扬娜拉?有没有人考证过,他在写这篇文字的时候有一个亲密的德国朋友?或者那个时候他就接触了马克思主义,从此看出他的亲德国和俄共?

名篇里可挖的东西还真多。