李白——《忆旧游寄谯郡元参军》
Exile's Letter
by Ezra Pound 庞德
Exile's Letter is Ezra Pound's translation of the poem by the "immortal" Li Bai. Li Po, as he is also known, penned the original text circa 760 A.D as "recollecting former companionship."
忆昔洛阳董糟丘,为余天津桥南造酒楼。
SO-KIN of Rakuho, ancient friend, I now remember
That you built me a special tavern,
By the south side of the bridge at Ten-Shin.
黄金白璧买歌笑,一醉累月轻王侯。
With yellow gold and white jewels
we paid for the songs and laughter,
And we were drunk for month after month,
forgetting the kings and princes.
海内贤豪青云客,就中与君心莫逆。
Intelligent men came drifting in, from the sea
and from the west border,
And with them, and with you especially,
there was nothing at cross-purpose;
回山转海不作难,倾情倒意无所惜。
And they made nothing of sea-crossing
or of mountain-crossing,
If only they could be of that fellowship.
And we all spoke out our hearts and minds …
and without regret.
我向淮南攀桂枝,君留洛北愁梦思。
And then I was sent off to South Wei,
smothered in laurel groves,
And you to the north of Raku-hoku,
Till we had nothing but thoughts and memories between us
不忍别,还相随。
And when separation had come to its worst
相随迢迢访仙城,三十六曲水回萦。
We met, and travelled together into Sen-Go
Through all the thirty-six folds of the turning and twisting waters;
一溪初入千花明,万壑度尽松风声。
Into a valley of a thousand bright flowers …
that was the first valley,
And on into ten thousand valleys
full of voices and pine-winds.
银鞍金络到平地,汉东太守来相迎。
With silver harness and reins of gold,
prostrating themselves on the ground,
Out came the East-of-Kan foreman and his company;
紫阳之真人,邀我吹玉笙。
And there came also the "True-man" of Shi-yo to meet me,
Playing on a jewelled mouth-organ.
餐霞楼上动仙乐,嘈然宛似鸾凤鸣。
In the storied houses of San-Ko they gave us
more Sennin music;
Many instruments, like the sound of young phoenix broods.
袖长管催欲轻举,汉东太守醉起舞。
And the foreman of Kan-Chu, drunk,
Danced because his long sleeves
Wouldn't keep still, with that music playing.
手持锦袍覆我身,我醉横眠枕其股。
And I, wrapped in brocade, went to sleep with my head on his lap,
当筵意气凌九霄,星离雨散不终朝,分飞楚关山水遥。
And my spirit so high that it was all over the heavens.
And before the end of the day we were scattered like stars or rain.
余既还山寻故巢,君亦归家渡渭桥。
I had to be off to So, far away over the waters, You back to your river-bridge.
君家严君勇貔虎,作尹并州遏戎虏。
And your father, who was brave as a leopard,
Was governor in Hei Shu and put down the barbarian rabble.
五月相呼渡太行,摧轮不道羊肠苦。
And one May he had you send for me, despite the long distance;
And what with broken wheels and so on, I won't say it wasn't hard going ...
Over roads twisted like sheep's guts.
行来北京岁月深,感君贵义轻黄金。
And I was still going, late in the year,
in the cutting wind from the north,
And thinking how little you cared for the cost ...
and you caring enough to pay it.
琼杯绮食青玉案,使我醉饱无归心。
Then what a reception!
Red jade cups, food well set, on a blue jewelled table;
And I was drunk, and had no thought of returning;
时时出向城西曲,晋祠流水如碧玉。
And you would walk out with me to the western corner of the castle,
To the dynastic temple, with the water about it clear as blue jade,
浮舟弄水箫鼓鸣,微波龙鳞莎草绿。
With boats floating, and the sound of mouth-organs and drums,
With ripples like dragon-scales going grass-green on the water,
兴来携妓恣经过,其若杨花似雪何!
Pleasure lasting, with courtezans going and coming without hindrance,
With the willow-flakes falling like snow,
红妆欲醉宜斜日,百尺清潭写翠娥。
And the vermilioned girls getting drunk about sunset,
And the waters a hundred feet deep reflecting green eyebrows-
翠娥婵娟初月辉,美人更唱舞罗衣。
Eyebrows painted green are a fine sight in young moonlight,
Gracefully painted-and the girls singing back at each other,
Dancing in transparent brocade,
清风吹歌入空去,歌曲自绕行云飞。
And the wind lifting the song, and interrupting it,
Tossing it up under the clouds.
此时行乐难再遇,西游因献《长杨赋》。
And all this comes to an end,
And is not again to be met with.
I went up to the court for examination,
Tried Layu's luck, offered the Choyu song,
北阙青云不可期,东山白首还归去。
And got no promotion,
And went back to the East Mountains white-headed.
渭桥南头一遇君,酂台之北又离群。
And once again we met, later, at the South Bridge head.
And then the crowd broke up-you went north to San palace.
问余别恨今多少,落花春暮争纷纷。
And if you ask how I regret that parting?
It is like the flowers falling at spring's end,
confused, whirled in a tangle.
言亦不可尽,情亦不可及。
What is the use of talking! And there is no end of talking-
There is no end of things in the heart.
呼儿长跪缄此辞,寄君千里遥相忆。
I call in the boy,
Have him sit on his knees to write and seal this,
And I send it a thousand miles, thinking.
Exile's Letter
by Ezra Pound 庞德
Exile's Letter is Ezra Pound's translation of the poem by the "immortal" Li Bai. Li Po, as he is also known, penned the original text circa 760 A.D as "recollecting former companionship."
忆昔洛阳董糟丘,为余天津桥南造酒楼。
SO-KIN of Rakuho, ancient friend, I now remember
That you built me a special tavern,
By the south side of the bridge at Ten-Shin.
黄金白璧买歌笑,一醉累月轻王侯。
With yellow gold and white jewels
we paid for the songs and laughter,
And we were drunk for month after month,
forgetting the kings and princes.
海内贤豪青云客,就中与君心莫逆。
Intelligent men came drifting in, from the sea
and from the west border,
And with them, and with you especially,
there was nothing at cross-purpose;
回山转海不作难,倾情倒意无所惜。
And they made nothing of sea-crossing
or of mountain-crossing,
If only they could be of that fellowship.
And we all spoke out our hearts and minds …
and without regret.
我向淮南攀桂枝,君留洛北愁梦思。
And then I was sent off to South Wei,
smothered in laurel groves,
And you to the north of Raku-hoku,
Till we had nothing but thoughts and memories between us
不忍别,还相随。
And when separation had come to its worst
相随迢迢访仙城,三十六曲水回萦。
We met, and travelled together into Sen-Go
Through all the thirty-six folds of the turning and twisting waters;
一溪初入千花明,万壑度尽松风声。
Into a valley of a thousand bright flowers …
that was the first valley,
And on into ten thousand valleys
full of voices and pine-winds.
银鞍金络到平地,汉东太守来相迎。
With silver harness and reins of gold,
prostrating themselves on the ground,
Out came the East-of-Kan foreman and his company;
紫阳之真人,邀我吹玉笙。
And there came also the "True-man" of Shi-yo to meet me,
Playing on a jewelled mouth-organ.
餐霞楼上动仙乐,嘈然宛似鸾凤鸣。
In the storied houses of San-Ko they gave us
more Sennin music;
Many instruments, like the sound of young phoenix broods.
袖长管催欲轻举,汉东太守醉起舞。
And the foreman of Kan-Chu, drunk,
Danced because his long sleeves
Wouldn't keep still, with that music playing.
手持锦袍覆我身,我醉横眠枕其股。
And I, wrapped in brocade, went to sleep with my head on his lap,
当筵意气凌九霄,星离雨散不终朝,分飞楚关山水遥。
And my spirit so high that it was all over the heavens.
And before the end of the day we were scattered like stars or rain.
余既还山寻故巢,君亦归家渡渭桥。
I had to be off to So, far away over the waters, You back to your river-bridge.
君家严君勇貔虎,作尹并州遏戎虏。
And your father, who was brave as a leopard,
Was governor in Hei Shu and put down the barbarian rabble.
五月相呼渡太行,摧轮不道羊肠苦。
And one May he had you send for me, despite the long distance;
And what with broken wheels and so on, I won't say it wasn't hard going ...
Over roads twisted like sheep's guts.
行来北京岁月深,感君贵义轻黄金。
And I was still going, late in the year,
in the cutting wind from the north,
And thinking how little you cared for the cost ...
and you caring enough to pay it.
琼杯绮食青玉案,使我醉饱无归心。
Then what a reception!
Red jade cups, food well set, on a blue jewelled table;
And I was drunk, and had no thought of returning;
时时出向城西曲,晋祠流水如碧玉。
And you would walk out with me to the western corner of the castle,
To the dynastic temple, with the water about it clear as blue jade,
浮舟弄水箫鼓鸣,微波龙鳞莎草绿。
With boats floating, and the sound of mouth-organs and drums,
With ripples like dragon-scales going grass-green on the water,
兴来携妓恣经过,其若杨花似雪何!
Pleasure lasting, with courtezans going and coming without hindrance,
With the willow-flakes falling like snow,
红妆欲醉宜斜日,百尺清潭写翠娥。
And the vermilioned girls getting drunk about sunset,
And the waters a hundred feet deep reflecting green eyebrows-
翠娥婵娟初月辉,美人更唱舞罗衣。
Eyebrows painted green are a fine sight in young moonlight,
Gracefully painted-and the girls singing back at each other,
Dancing in transparent brocade,
清风吹歌入空去,歌曲自绕行云飞。
And the wind lifting the song, and interrupting it,
Tossing it up under the clouds.
此时行乐难再遇,西游因献《长杨赋》。
And all this comes to an end,
And is not again to be met with.
I went up to the court for examination,
Tried Layu's luck, offered the Choyu song,
北阙青云不可期,东山白首还归去。
And got no promotion,
And went back to the East Mountains white-headed.
渭桥南头一遇君,酂台之北又离群。
And once again we met, later, at the South Bridge head.
And then the crowd broke up-you went north to San palace.
问余别恨今多少,落花春暮争纷纷。
And if you ask how I regret that parting?
It is like the flowers falling at spring's end,
confused, whirled in a tangle.
言亦不可尽,情亦不可及。
What is the use of talking! And there is no end of talking-
There is no end of things in the heart.
呼儿长跪缄此辞,寄君千里遥相忆。
I call in the boy,
Have him sit on his knees to write and seal this,
And I send it a thousand miles, thinking.
评论
发表评论