跳至主要内容

温州窦妇桥的来历

北宋时节,温州城外九山河边,住着一位守寡老妪,她姓窦,别人叫她窦妇。

窦妇靠织布为生,天上的织女得知,非常感动。织女让牛郎送一把雨伞给她。原来那把雨伞里有一只蜘蛛,在窦妇睡觉的时候,帮她织出世界上最漂亮的布,豆腐的名声远播。人们都争着来买她的布。

这事被一个坏人金刁得知,就来抢窦妇的雨伞。窦妇逃到九山河边,无路可逃,就跳到九山河里。那把雨伞带着窦妇升上天堂。

人们非常悲痛,大家觉得要是那里有一座桥的话,窦妇就不会跳到河里了。于是,大家就在那里建了一座桥。为了纪念窦妇,将桥命名为“窦妇桥”。

其实,有人认为窦妇桥,可能是“豆腐桥”,指桥不太牢固,跟豆腐一样软,或者那里曾经有卖豆腐店;或者“大禹桥” ,大禹治水,九山河有一部分人工挖成,可能是温州治水工程的一部分。那座桥被命名为“大禹桥”也是有根有据。

故事见《看温州》网站:lookwz

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。