跳至主要内容

天佑说和天遣论的不同遭遇

四川大地震发生后,《南方都市报》于5月14日发表了《天佑吾民》众评专栏,其中朱学勤的言论引起了广泛的争论,他说:“这就是天谴吗?死难者并非作孽者。这不是天谴,为什么又要在佛诞日将大地震裂?”

不管,朱先生的本意,他的言论很快被人归纳为“天遣论”,立即成了众矢之的,说他是在咒骂地震中不幸死难者。死难者何罪之有,而遭天谴?

也有人斥之为封建迷信,然而同样“天佑说”,却受到大家的欢迎。网络“天佑中华”的条幅到处都是。为什么“天佑说”和“天谴论”会有如此不同的命运?

北京作家吴祚来撰文既有天佑说必出天谴论,这其实是非常明显的。唯物主义不承认“天”,何来的“天佑”?

至于天遣是否咒骂死难者,吴祚来在反驳说,一个孩子犯了错误,可能是脑子想出的办法,但打在屁股上,屁股何罪之有?这也正是封建时代天谴和天佑的普遍解释。

此博客中的热门博文

如何翻译秀才、举人和进士

今天阅读蒲松龄的《聊斋志异》英文版,STRANGE STORIES FROM A CHINESE STUDIO,翻译Herbert Giles,由微软扫描制作的电子图版,非常漂亮。还有Todd Compton扫描录入的电子文本版,也非常全面。还有由LibriVox制作的语音朗读,MP3格式,可供下载,但是只有20篇。

非常有趣的是,“聊斋”一词的翻译,“斋”翻译作书房没错,但据我的理解,“聊”应该作“聊天”解。Herbert Giles直接用Chinese Studio。

读《聊斋志异》第一篇考城隍,Examination for the Post of Guardian Angel,Herbert Giles居然将城隍翻译成Guardian Angel。还有他直接将秀才翻译成graduate,那是大学毕业生。他在注解中给出了秀才、进士、举人的翻译,并且将其对应于学士、硕士和博士学位:

The three degrees of Imperial Civil Examination are literally, (1) Cultivated Talent, (2) Raised Man, and (3) Promoted Scholar.The English equivalents for all kinds of Chinese terms could be bachelor’s degree, Master's degree, and Doctor's degree.

科举考试翻译作Imperial Civil Examination,也可以省却civil。

在北京公主坟半夜等出租车

有一次我在北京公主坟那边,晚上12点钟在等出租车,不知道怎么回事,身旁有一个女的也在等车。她问我去哪里?后来发现她和我是同一个方向,就两个人一起坐出租车,商量好共同付钱,下车以后我把钱给司机,但是那个女的钱给司机,司机却不要。后来司机和我吵了起来,他说车上明明只有一个人,从来没有看到一个女的。这事真怪!网友回复:也许公主坟里的公主蹭了你的出租车。

TG是什么的缩写?

由于网络审查,网民有以“GCD”、“GF”、“土共”、“TG”、“伟光正”、“镰刀锤子帮”等指代中共。TG是“土共”一词拼音首字母的缩写,而且组合起来还很像镰刀锤子,T是锤子,G是镰刀。